永发信息网

对此段出自The Wild Honey Suckle的诗句进行评论。要求100字即可。

答案:2  悬赏:20  手机版
解决时间 2021-03-04 08:43
  • 提问者网友:謫仙
  • 2021-03-04 02:54
If nothing once,you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of a flower.

麻烦各位英语高手帮帮忙啊!英语实在太差了。。。要考试了,万分感谢啊!!!

我的妈呀。。。我的提问我够清楚吗。。。我要的对此段做出评论,不是翻译此段。要翻译的话网上一搜到处都是的好发。。。我还悬赏了分数。。。直接结束提问又不返还的。。。
最佳答案
  • 五星知识达人网友:像个废品
  • 2021-03-04 03:00
In the last stanza, the poet writes with the strong implication that, though in the work no one is presented in person, human beings at times envy the flower. This is seen not because the “roving foot” would “crush”; nor that the “busy hand” would “provoke a tear”; nor because of the “vulgar eye”, but because of the fact that the human being has the ability to foresee his death. Whereas, the flower, with its happy ignorance, lacks this consciousness and is completely unaware of its doom. Its innocence left it happier than the foreseeing human beings. Unfortunately, the human beings are quite unwilling to refuse this knowledge and that arouses all their sufferings.

诗人记录了他对生命的感触,揭示生命的本质,借此提醒读者,生命因其短暂而宝贵无价。虽然生命只是从生到死的一个过程,但依然有许多令人心快的绮丽风光,有许多值得人们为之奋斗拼搏的美好事物。珍惜生命才是真正地享受生命。尽管生命是有限的,却要在这有限的生命中,尽可能绽放它,满怀热情,悟彻人生的实质。就如同任何一种像野金银花的花卉不会因为最终的凋零而拒绝开放,人类也不应该因为生命最终的结局是死亡就放弃对生命的珍爱。
全部回答
  • 1楼网友:七十二街
  • 2021-03-04 03:40

the wild honey suckle

     by philip freneau

 fair  flower, that dost so comely grow, hid in this silent,dull retreat, untouched thy honeyed blossoms blow, unseen thy little branches greet:    no roving foot shall crush thee here,    no busy hand provoke a tear.

by nature's self in white arrayed, she bade thee shun the vulger eye, and planted here the guardian shade, and sent soft waters murmuring by;    thus quietly thy summer goes,    thy days declining to repose.

smit with those chams,that must decay, i grieve to see your future doom; they died--nor were those flowers more gay, the flowers that did in eden bloom;    unpitying frosts,and autumn's power    shall leave no vestige of this flower.

from morning suns and evening dews at first thy little being came: if nothing once,you nothing lose, for when you die you are the same;    the space between,is but an hour,    the frail duration of flower.

译诗欣赏编辑本段回目录

野忍冬花

 黄杲炘 译

美好的花呀,你长得:这么秀丽, 却藏身在这僻静沉闷的地方—— 甜美的花儿开了却没人亲昵, 招展的小小枝梢也没人观赏; 没游来荡去的脚来把你踩碎, 没东攀西摘的手来催你落泪。

大自然把你打扮得一身洁白, 她叫你避开庸俗粗鄙的目光, 她布置下树荫把你护卫起来, 又让潺潺的柔波淌过你身旁; 你的夏天就这样静静地消逝, 这时候你日见萎蔫终将安息。

那些难免消逝的美使我销魂, 想起你未来的结局我就心疼, 别的那些花儿也不比你幸运—— 虽开放在伊甸园中也已凋零, 无情的寒霜再加秋风的威力, 会叫这花朵消失得一无踪迹。

朝阳和晚露当初曾把你养育, 让你这小小的生命来到世上, 原来若乌有,就没什么可失去, 因为你的死让你同先前一样; 这来去之间不过是一个钟点—— 这就是脆弱的花享有的天年。

我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯