普希金《致克恩》正文及翻译
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-01-24 21:17
- 提问者网友:欲望失宠
- 2021-01-24 00:35
普希金《致克恩》正文及翻译
最佳答案
- 五星知识达人网友:笑迎怀羞
- 2021-01-24 00:48
致克恩 【俄】普希金 翻译:乌兰汗 我记得那美妙的瞬间: 你就在我的眼前降临, 如同昙花一现的梦幻, 如同纯真之美的化身。 我为绝望的悲痛所折磨, 我因纷乱的忙碌而不安, 一个温柔的声音总响在耳旁, 妩媚的形影总在我梦中盘旋。 岁月流逝,一阵阵迷离的冲动 像风暴把往日的幻想吹散, 我忘却了你那温柔的声音, 也忘却了你天仙般的容颜。 在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中, 我的时光在静静地延伸, 没有崇敬的神明,没有灵感, 没有泪水,没有生命,没有爱情。 我的心终于重又觉醒: 你又在我的眼前降临, 如同昙花一现的梦幻, 如同纯真之美的化身。 心儿在狂喜中跳动, 一切又为它萌生: 有崇敬的神明,有灵感, 有生命,有泪水,也有爱情。
满意请采纳
满意请采纳
全部回答
- 1楼网友:想偏头吻你
- 2021-01-24 01:52
致克恩①
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。
在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧闹的浮华生活的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
许多年代过去了。暴风骤雨般的激变
驱散了往日的梦想,
于是我忘却了你温柔的声音,
还有你那天仙似的倩影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的日子就那样静静地消逝,
没有倾心的人,没有诗的灵魂,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒,
这时在我的面前又重新出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。
我的心在狂喜中跳跃,
心中的一切又中心苏醒,
有人倾心的人,有了诗的灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
1825
戈宝权译
①安·彼·克恩(1800-1879),普希金在彼得堡和她相
识,后来他幽禁在米海洛夫村时,克恩又来到该村附近的
三山村作客,和普希金时常来往,克恩离开时,普希金将
这首诗送给她。
回答如下:
1.全诗被划分为两段,记录普希金和克恩由相识相爱到变成最熟悉的陌生人的过程。前四节写过去的一瞬,后两节写如今的一瞬。这结构上的不匀称,带给我们的是一个不祥的预感:第二次相见的瞬间之后,又将是再一次的淡忘和愁苦?联系到克恩的回忆,联系到这首诗的送别使命,我们能感觉到,这首诗中充盈的并不全是爱的“狂喜”,更多的是表达了作者对爱情的可遇不可求的惆怅。
2.这首爱情诗充满了奇特的艺术情调。它的艺术特色首先是真诚,另一个显著特点就是自然、朴素而优雅。
3.这首诗歌最突出的写作特色,就是复沓。第一节的后三句和第五节的后三句,第二节的后两句和第三节的后两句,第四节的后两句和第六节的后两句,都近乎逐字逐句的重复。也就是说,全诗每一节的后两句都诗由反复构成的。这种结构所造成的效果是多方面的:诗句的重复仿佛是两个每秒的瞬间叠加,或暗示更多的记忆场景在诗人心目中的重叠;连续的复沓,造成一种一咏三叹的语音效果,既体现了对瞬间的神情回忆,也表达了对新的别离的难舍;这些前后的重复,同时也是一种对比,对两个瞬间的描写是同样的,而关于声音和倩影、关于灵感眼泪生命爱情的诗句则是相对立的,这表明:有爱与无爱的生活是多么的不同,有过爱的瞬间和没有过爱的瞬间的生命是多么的不同。
按:句子和句子之间可以更换少数的词语,即叫复沓;无更换词语叫做叠句或重复(注意2者的区分)
比如:问女何所思,问女何所忆。 这两句即是复沓句。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯