永发信息网

英文翻译的比较,大家觉得哪个更好

答案:2  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-02-15 04:39
  • 提问者网友:献世佛
  • 2021-02-14 18:51
好哇,大风,你就使劲地刮吧。你现在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使劲地刮吧,刮来个丰收的好年景,刮来个富强的好日子。(峻青《秋色赋》)
All right, wind! Roar as hard as you like. The stronger you blow now, the more rain we will get in autumn. Come on! You will give us a good harvest and bring us a good life.
Bravo!Strong wind, show me your great strength. The more powerful you are, the more sufficient rain we will have after the autumn. blow, blow! bring us a promising harvest and prosperous days!

原文用了6次刮字,形成了强烈的节奏,大家觉得这两个译文在节奏处理方面哪个更好?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:忘川信使
  • 2021-02-14 20:02
第二个运用了生动形象的词语表达了语句的意思,但是如果把第一个的All right, wind! Roar as hard as you like留下,其余的换成第二个,那就更好了
全部回答
  • 1楼网友:妄饮晩冬酒
  • 2021-02-14 20:50
如果是专业类的就选金山词霸,如果只是日常的就用有道翻译,可以选择百度翻译作为辅助
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯