永发信息网

日语「~を知る」「~が知る」「~と知る」分别在什么情况下用?有什么区别?

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-03-07 10:22
  • 提问者网友:绫月
  • 2021-03-07 02:03
日语「~を知る」「~が知る」「~と知る」分别在什么情况下用?有什么区别?也就是说,什么时候用「~を知る」什么时候用「~が知る」什么时候用「~と知る」?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:第幾種人
  • 2021-03-07 03:27
「~を知る」
了解什么,知道什么

「~が知る」
谁知道,什么知道

「~と知る」
例句:自由と知る権利,刑事裁判と知る権利
从例句可得知,と知る是起连接作用的,可翻译为“了解...的...”
全部回答
  • 1楼网友:风格不统一
  • 2021-03-07 03:40
看语境,若是前面提及人的话可能是前者;若是说この问题は、谁も知らない就是说对于这个问题谁也不知道,是后者。 一般来说,我倾向于后面这个解释,就是“谁也不知道”。因为如果是谁也不认识,应该是俺はショップの人のことを知らない。就是说我对于商店里的人都不认识,宾语不应该放到句子开头,应该放到句子中间。 总结:实际上要看语境,两种解释都通,若缺少语境一般是后者“没人知道”比较妥当。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯