英语翻译
The poorest of the poor seem to have escaped the worst of the post-2007 downturn,but the growth in the middling poor shows there is much to be done.
注:the poorest of the poor指日收入在1.25美元以下的贫困人口,the middling poor指日收入在1.25-2美元之间的贫困人口
这句中 the worst看不懂,是用作名词吗?怎么翻译准确?
英语翻译The poorest of the poor seem to have escaped the worst o
答案:1 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-07-24 23:49
- 提问者网友:你挡着我发光了
- 2021-07-24 16:14
最佳答案
- 五星知识达人网友:老鼠爱大米
- 2021-07-24 16:43
the worst 在这里可以看做省略了一个名词period,表示一类,类似the young, the old ,the rich, 表示一类人,这里the worst 表示这么一个时期(经济最低迷的时期)---the worst period of the post-2007 downturn, 整个句子可以翻译为:(日收入在1.25美元以下的贫困人口)最贫困的人群似乎已经逃离/逃脱/摆脱了过去2007年经济最低迷的时期,但是(日收入在1.25-2美元之间的贫困人口)中度贫困人群数的不断增长表明我们还需要做很多.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯