永发信息网

德语翻译:我从此死心塌地放弃.

答案:5  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-11-23 00:33
  • 提问者网友:美人性情
  • 2021-11-22 07:49
德语翻译:我从此死心塌地放弃.
最佳答案
  • 五星知识达人网友:神鬼未生
  • 2021-11-22 08:35
Ab jetzt geb ich es ausdrücklich auf.
楼上的 bisher是至今的意思 更加不对了

bisher绝对是错误的 还有别用你在德国工作学习很多年来忽悠大家。。。ganz放在这里听上去怪怪的 如果非要这样的 不如用komplett

而且你这句话里根本就没有宾语 不管从哪方面来说都是错的
再者 死心塌地 的意思就是坚决地(虽然个人认为这个中文句子有待商榷)

所以用ausdrücklich我个人不认为有什么错误。
或者楼主能换个句子。

或者
全部回答
  • 1楼网友:野味小生
  • 2021-11-22 14:19
Ab jetzt will ich herzlich fuer immer es aufgeben.
  • 2楼网友:渊鱼
  • 2021-11-22 12:48
ich werde es total aufgeben.
  • 3楼网友:轻熟杀无赦
  • 2021-11-22 11:40
Ich bin tot am Aufgeben von Set.
  • 4楼网友:轻雾山林
  • 2021-11-22 10:09
上面的从此没翻译出来。正确的是:
Bisher gebe ich ganz auf.

绝对正确。理由:Bisher 是到目前为止,Ab jetzt 是指的从现在开始,ganz是指的完完整整的意思ausdrücklich是指的明确的意思。按照德语的惯例,我的才是对的。在德国工作学习好几年的人不会骗你的。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯