永发信息网

但丁《神曲》中译本的比较

答案:1  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-10-11 15:00
  • 提问者网友:温旧梦泪无声
  • 2021-10-11 02:05
但丁《神曲》中译本的比较
最佳答案
  • 五星知识达人网友:污到你湿
  • 2021-10-11 02:24
1.最早一位把《神曲》完整地翻译过来的是王维克先生,是中国第一部从法文翻译的《神曲》全译本;2.田德望先生三十年代就到意大利留学攻读《神曲》,他从青年时代就立志把《神曲》介绍过来,但是回国之后,由于种种原因,他的夙愿一直没有实现。后来癌症病发作,但他一直没放弃翻译花了十八年时间把《神曲》全部翻译出来,是流传最广的译本,所做的注释字数,大大超过作品译文的字数,达70万字之多。这些注释对研究《神曲》、研究中世纪和新时代更替的历史、文化、哲学、神学、文学、艺术、语言和习俗,具有很高的学术价值和史料价值。这也是他的译本突出的地方。;3.黄国彬对《神曲》历时二十年的心血,台湾九歌出版社,根据意大利文翻译,诗体译本,遵循原文的三韵句格律。4.张曙光译文,广西师范大学出版社,据说根据多种英译本翻译而成,诗体译本。5.黄文捷译文,花城出版社,译林出版社。从意大利原文翻译,诗体译本。田德望的一本比较好
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯