永发信息网

对于英语翻译中有好几个of连用要怎么翻译?

答案:5  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-11-25 17:39
  • 提问者网友:雾里闻花香
  • 2021-11-25 01:34
对于英语翻译中有好几个of连用要怎么翻译?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:等灯
  • 2021-11-25 01:45
看of的从属关系,要遵守就近原则,翻译时从最后往前推。
  例句:The first word of the first paragraph of the first page of the lyrics of the song of the famous band of U2.
理解时,可以从最后往前推:
1)famous band of U2:U2这个有名的乐队
2)song of the famous band:这个有名乐队的歌
3)lyrics of the song:这首歌的歌词
4)first page of the lyrics:这个歌词的第一页
5)the first paragraph of the first page:第一页的第一段
6)the first word of the first paragraph:第一段的第一个单词
然后全部连起来:U2这个有名的乐队的这首歌里的第一页歌词中第一段里的第一个单词。
这个句子只用来帮助理解of的从属关系,这么多of的句子写法是不可取的。
全部回答
  • 1楼网友:胯下狙击手
  • 2021-11-25 06:22
好笼统啊,比如?
  • 2楼网友:轻雾山林
  • 2021-11-25 04:45
的……可以上句子看看
  • 3楼网友:爱难随人意
  • 2021-11-25 03:46
of有关联、从属的意思,大部分意为“的”。翻译中文的时候你就倒过来看
  • 4楼网友:夜风逐马
  • 2021-11-25 03:03
of 是个关联介词,中文通常翻译为 '的' 。例如:
the son of a friend of my father: 我父亲的朋友的儿子

正确的翻译要看具体的句子,可以给几个例句吗?
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯