永发信息网

为什么字幕组能以一种超越职业化的高效率持续稳定产出?从中能得到什么管理经验?

答案:1  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-02-26 15:47
  • 提问者网友:了了无期
  • 2021-02-25 17:42
为什么字幕组能以一种超越职业化的高效率持续稳定产出?从中能得到什么管理经验?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:舍身薄凉客
  • 2021-02-25 18:44

字幕组其实有时候也并不是大家想象的那种热情很高产量很高的,某时居然可以成为负担=_==_==_==_==_==_==_==_==_==_==_==_==_=我参加的字幕组是某小众片子的圈内算是知名字幕组。从初三黄毛小子到大三马上实习的大叔,从分流员到组长,再到前组长,字幕组几乎是伴随着我的青春走过来的。做字幕的过程主要有片源 翻译 校对 时间 后期 甚至还有海报。大型的字幕组甚至会按这些职位来对成员分组,如有需要随时抽调。或者按照制作的节目来分组,则一个节目都会由固定的成员来制作。我进入字幕组的当年还以下载为主要方式看片的时代。当时下载也分为bt和网盘。那时的国内网盘也是极为不稳定的,所以以bt见长。我当时是在字幕组论坛吐槽了一句下载慢,就误打误撞被拉进了字幕组的分流群。所谓分流便是用qq邮箱文件分享等下载次数有限但速度快的下载方式给分流员们下载,再用本地p2p软件上传,方便观众下载。具体原理各位可百度。当时的制作动力主要是对此类节目的热爱,当时的组长也是热情很高,虽然那时他高三。(后来并没有影响他的高考)字幕组成员之间的感情也是维系字幕组生存的重要筹码。在基友这个词被发明之前,我们这种关系还被称为网友。在数年前网友这个词可不是什么好flag,我在和家里大人说我有一群网友时他们都露出了惊恐的表情。不过慢慢长大,交情越来越深,这些字幕组成员甚至成为不可或缺的生活圈。我们的成员遍布五湖四海,甚至国外。国内的这些在我这几年的旅行中都见了一半以上,到哪都能蹭饭吃(233)有一位入组比较晚,但是年龄比多数人都要大的人,我们称为大哥。他就在离我上大学很近的城市,他是我这里翻译最权威的人,也给了我在学习这种语言很多的帮助,来往也多便成了我的至交(虽然他经常和他对象一起损我嘲笑我虐我单身狗233)(然后我明天还要去见他)。2012年以后,字幕组进入雨后春笋般的大爆发时代。此时字幕技术的普及和周边商店的收入都吸引着新人加入到这个圈子里来。很多人不愿意再加入老牌字幕组,而选择创立新的字幕组。此间多数字幕组兴起存活一个月以上的都少之又少。此时字幕组名气与下载量之间的竞争开始显著。爆肝通宵随时待命的工作状态在以前只会存在于某些特别节目或者剧场版等高期待度的片子播出时才会出现,但越来越多的字幕组选择在tv连载时抢先首发争夺人气。来比喻的话就好像重大事件发生之后各个媒体火速写稿抢一手消息的激烈竞争。后来我组可以将日本晚5点播出的节目在天朝晚11点之前发布。(虽然对于大型字幕组来说算慢了但对于我圈来说算是火箭般的速度。)后来制作某个周日朝8点播出的节目时,节目里的男主演成了某个翻译姐姐的男神。从此这姐姐一年的周日没睡过懒觉。这大概也是题主说的所谓高热情的原因之一。当然后来大多数人都累了,在去年就变回了有空再做的状态。周日播出的节目可能周二周三再发布了。高热情的缘由在我圈已经由“爱”变为了“商业竞争”。这两年成立的字幕组多是无能之辈,翻译意思不正确,翻译对了不会写中文,毫无美感的庞大特效,不接受批评等都是这些字幕组的通病,他们正是争求首发的主力军。成员大多未成年,目中无人。不知是自己老了还是不爱了,字幕组已经不是爱好,更想作为一个值得回忆的经历,我就静静地看你们做下去吧。上图,前组长和前前组长刚刚吃完火锅的样子
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯