永发信息网

日语“没关系”为什么是“大丈夫”?

答案:7  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-01-23 23:40
  • 提问者网友:十年饮冰
  • 2021-01-23 16:21
日语“没关系”为什么是“大丈夫”?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:逃夭
  • 2021-01-23 16:46
其实汉语读音并不是普通话,在古代秦汉时代的人语言应该更接近粤语,因为普通话的发源地在北方,而近代北方机会都是草原民族霸占导致汉人几乎都南迁到了广东一带在古代称之为交洲的地方也就是三国江东以南,而日语里大丈夫的读音更接近粤语里的读音(普通话读作:戴dai将jiang夫fu)而日语读作大dai丈jiao夫bu
全部回答
  • 1楼网友:玩世
  • 2021-01-23 23:40
大丈夫,日语发音带叫不,这个发音属于古汉语读音演化,【大丈夫】在中文里是有志气有节操有气度的男子。
「大丈夫」这个词刚传入日本的时候,意思也表示「男子汉」。后来,日本人在鼓励别人的时候常说「大丈夫だろう?」(だろう表推测),意思是“你是男子汉吧,你没事儿吧?你还好吧?”而回答的人会说:「大丈夫です。」意思就是“我是男子汉,我没事。”
后来“丈夫”在日语里意思变化为结实牢固,大丈夫当然是坚强的心胸大度的,意义引申后就变化为没关系了。
  • 2楼网友:枭雄戏美人
  • 2021-01-23 23:22
我感觉读音有点像,如果是写法我确定不是,日语都是平假名或者片假名和汉字共同组成的。
  • 3楼网友:痴妹与他
  • 2021-01-23 21:47
没关系 用日语写是 “大丈夫” 读作だいじょうぶ(da yi jo u bu)
  • 4楼网友:话散在刀尖上
  • 2021-01-23 21:04
“没关系”用日语写是“大丈夫”读作だいじょうぶ,它的读音和中文的大丈夫相似是因为“大丈夫”三个字都是用音读的,也就是借古汉语“大丈夫”的发音,所以你才觉得它念起来时中文的读音。其实这个词也是从汉语里引申过去的:男子汉大丈夫→很强, 很健康, 没关系。现在就只用引申意了。
  • 5楼网友:封刀令
  • 2021-01-23 19:29
日语中很多都是用的中国古文,也就是说他们当初派遣唐使来中国学习语言和文化的时候他们也不懂汉语。很多都是参照中国的文言文创造自己的语言文字。可能中国当初那篇古文中的大丈夫可以理解成“没关系 很好”的意思。他们就学了去了。语言中有很多东西都是无法刨根问底的。比如车辆后桥为啥叫后桥。车为啥叫车。中国人道歉的时候为啥说“不好意思”!都是研究语言的人而且是感兴趣的人才去抠的。而且未必扣的出来。不用那么较真!
  • 6楼网友:渡鹤影
  • 2021-01-23 17:59
没关系(中文)=大丈夫(日文)此处 大丈夫 为日语里面的汉字,读成da yi jo u bu类似于汉语里的"大姨叫不"发音。
日语是由汉字演变的,由汉字和假名组成。虽然用的的中国汉字,但是意思和中文就不一样了。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯