永发信息网

周汝昌对红楼梦的评价,外国人对红楼梦的看法?

答案:1  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-08-18 07:58
  • 提问者网友:我一贱你就笑
  • 2021-08-17 18:43
周汝昌对红楼梦的评价,外国人对红楼梦的看法?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:山君与见山
  • 2021-08-17 18:53
被猴子撒尿淋到的法国人
数学里有个概率学,一个人中彩票500万大奖的几率应该说极小极小,可是,一个人在猴子撒尿的时候,被猴尿淋到了脑袋,这个几率肯定比中彩票500万要小得多。可是,法国人包罗德米艾维尔就在猴子撒尿的时候,被淋到了一脑袋。
原来,包罗是瑞士裔的法国汉学家,他对中国文化,特别是《红楼梦》非常喜欢,可以说到了忘情的程度。一次,他到越南河内,在夜深人静之时他读着《红楼梦》,心神很快就被大观园里的故事吸引了。
他的宠物是一只猴子。河内的天气很热,到了晚上家家户户都在床上挂着蚊帐。猴子活泼好动,一下子爬到包罗头顶上的蚊帐上面。包罗此时正一心一意地看《红楼梦》,哪里会注意到猴子已经爬上了蚊帐。
可巧,孙大圣一时尿急不知礼仪,就在蚊帐上解决了。顿时淅淅沥沥从天而降,包罗当时还没醒悟,直到感觉脸上水凉水凉的,书上也点点水迹,仰头一看,大悟,囫囵而起,一派忙乱自不必多讲了……
后来,包罗德米艾维尔对这个糗事津津乐道,告诉了美国著名汉学家霍克尔。从此,一代汉学大师因为痴迷《红楼梦》被猴子尿到,在中西文化交流史上成为一段佳话。
德国有个“贾宝玉”
德国人弗朗茨库恩(1884-1961),是《红楼梦》第一个德文版的翻译者。1952年,德国政府授予库恩“总统十字勋章”,表彰他在翻译中国古典文化方面所做出的巨大贡献。对《红楼梦》的成功翻译,无疑是他最杰出的文化成就。非常难得的是,这位德国人在翻译时,把《红楼梦》的语言艺术,创造性地进行了“德语的融合与改造”。德国作家埃贡菲龚评价他这一点说,“库恩还创造了一种自己的语言风格。这种语言风格把中国的惯用语适当地保存在德语之中。由此,伟大的中国小说文学赢得了文学的德国意识,由此,我们能够把《红楼梦》纳入到我们的精神财富。”
翻译家莫妮卡说库恩,他用《红楼梦》“充实了德语”,并说是一个中西文化交流的“月老”,他的德文版《红楼梦》“第一次激起了人们对中国语言的热情”。
库恩翻译《红楼梦》时,非常关注宝玉、黛玉和宝钗的爱情。这个德国人,终生未娶,拒绝了6次女人的求婚,6次放弃了成家的机会。他说“我不被任何德国的女性所影响,选取了我独特的方式,我固执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星。”那颗星,到底是什么,到底是谁,这是库恩的一个谜。
库恩一生穷困潦倒,没有妻子,没有房子,没有汽车,没有子女,只有自己随身带的几件衣服、一台电唱机、一些唱片,还有他写作用的打字机,以及一些藏书和信函。1961年1月22日,77岁的库恩寂寞地死去。《红楼梦》里说贾宝玉是“潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张,那管世人诽谤!”。而库恩,经济潦倒,不娶不婚,无房无车,性格也足够乖张。他不管“世人诽谤”,他的一生印证了这样的境界,“赤条条来去无牵挂”。
俄罗斯有个“超级红迷”
现在,喜欢《红楼梦》的人相遇,总会问“你读了多少遍《红楼梦》?”这个问题很有意思。不过,下面还有一个红迷的问题,“你读过多少本《红楼梦》的续作?”不仅细读曹雪芹的前八十回,还要读过高鹗的后四十回,更要把《红楼梦》的续作一一读过,这个标准恐怕让人感到头大发晕!不过,这还没什么。还有一个让很多人崩溃的红迷问题,“你手里有多少本《红楼梦》的续作?”
能够回答第三个问题的人,恐怕就是“超级红迷”了,很多人都达不到。不过,有个俄罗斯人,达到了这第三种境界。他就是俄罗斯人瓦西里耶夫。1840年,他来到中国,在中国居住了10年,他很快就喜欢上了《红楼梦》。他评价《红楼梦》“这部小说情节优美......余下全文>>
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯