为什么美剧的中文配音都这么奇怪?
答案:4 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-02-26 12:48
- 提问者网友:缘字诀
- 2021-02-26 06:18
为什么美剧的中文配音都这么奇怪?
最佳答案
- 五星知识达人网友:山有枢
- 2021-02-26 07:38
我感觉这个问题有很多因素
首先 不够专业 现在国内的配音演员大多数是都只是读台词 只是把握时间断句而已 表达不了原始影片演员的当时所表现的情感吧
再者 应该就是对比出来吧 如果从来没有接触影片原配音 一直听中文配音的话 也不会觉得特别奇怪 听过原版配音再听中文配音 一对比 肯定优劣会体现出来
最后 你也是够厉害的 我看了五年美剧都没在网上见过中文配音的美剧 你是在哪里看的?
首先 不够专业 现在国内的配音演员大多数是都只是读台词 只是把握时间断句而已 表达不了原始影片演员的当时所表现的情感吧
再者 应该就是对比出来吧 如果从来没有接触影片原配音 一直听中文配音的话 也不会觉得特别奇怪 听过原版配音再听中文配音 一对比 肯定优劣会体现出来
最后 你也是够厉害的 我看了五年美剧都没在网上见过中文配音的美剧 你是在哪里看的?
全部回答
- 1楼网友:不想翻身的咸鱼
- 2021-02-26 11:23
文化的差异,还有语言表达上的差异等等
- 2楼网友:佘樂
- 2021-02-26 09:56
一直都怪
- 3楼网友:行路难
- 2021-02-26 08:47
因为艺术是需要完整的表现的。
电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。
也许你会发现,在电影节、评比中,评委们都会要求看原声版,不会要求翻译过来,宁肯看字幕,也不需要翻译配音,这就是他们对艺术鉴赏的要求。在中国,尤其是现在,越来越多的人也已经开始喜欢看原声版的电影配字幕了,其实这是正确的,尽管外语听不懂,但是会通过语气、语调来领略到演员的表演、情感的表达,这是 最原始的,也是最准确的,经过翻译配音之后,就失去艺术的完整性了。
在这个基础上,越来越多的影视剧在创作上也开始启用演员的同期录音,这样既省去了后期配音的麻烦,又能考验演员的台词功底,更重要的是能让观众完整地欣赏艺术。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯