永发信息网

美国女作家玛格丽特.米切尔发表过的惟一小说叫《飘》,为什么要叫《飘》呢?而不是《塔拉庄园》的呢?

答案:6  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-08-24 12:02
  • 提问者网友:沉默的哀伤
  • 2021-08-24 00:34
美国女作家玛格丽特.米切尔发表过的惟一小说叫《飘》,为什么要叫《飘》呢?而不是《塔拉庄园》的呢?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:零点过十分
  • 2021-08-24 00:39
作 者: (美)米切尔 主编,刘新增 译 出 版 社: 中国戏剧出版社 出版时间: 2002-6-1 开 本: 32开 I S B N : 9787104015598 定价:¥54.00 内容简介 美国女作家玛格丽特·米切尔发表过的惟一小说就是这部《飘》。小说1936年问世以来,一直畅销不衰,不仅在美国,而且在全世界都受到广大读者的喜爱。现已公认是以美国南北战争为背景的爱情小说的经典之作。 小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的人物斯佳、瑞德、艾希礼、玫兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神现念、政治态度,以至于衣着打扮等等,在小说里都叙述得十分详尽。可以说小说成功地再现了那个时代美国南方这个地区的社会生活。 小说最吸引人的地方是斯佳的个性以及她的爱情故事。她的爱情不是充满诗意和浪漫情调的那一种,而是现实的和功利的。为了达到目的,她甚至不惜使用为人所不齿的狡诈伎俩。那么她的爱情故事为什么还那么引人入胜呢?原因很简单,这就是真实。是小说所设置的情景下完全可能发生的真实情况。真实的东西可能并不崇高,但更接近人们的生活,因而也更受读者喜爱。斯佳最初爱上的是艾希里,却在他人口中听到艾希里要订婚的消息。自信而聪明的斯佳丽决定在婚礼之前向艾希里告白,却被艾希里温柔而委婉的拒绝了。在斯佳丽最为沮丧的时候却发现她和阿希里的对话被一个男人无意之中听到了.......
全部回答
  • 1楼网友:老鼠爱大米
  • 2021-08-24 06:17

这部小说的英文原名是《GONE  WITH  THE   WIND》可译为“随风而逝”

这一命名体现了人物的悲剧性,斯佳丽的一生为爱而不定,为追求更接近自己理想的生活

而饱受飘零,她在爱与玩弄爱情与被爱中飘荡,在小说中的背景“南北战争”中无依无靠

他们所有人都是漂泊无依的

而瑞特爱斯佳丽,却饱受她对自己的无视,饱尝单念与包容,他的心是孤独的,是漂泊的

小说中的每个人,都被生活或是战争或是爱恨所迫,一生都如蓬草无所依靠

而,主线上斯佳丽每次失去什么都说“等到明天就好了",最终一生的向往,所有的爱,所有值得眷恋

的人和事物都随风而逝,什么也没留下

同时为了翻译效果更有文学性,更接近原意,顾意译为“飘”

小说之所以不叫《塔拉庄园》,是因为故事发生在多个地方,塔拉庄园只是一个点,是线索的一条

而不是主旨。

  • 2楼网友:一把行者刀
  • 2021-08-24 05:17

原名叫 gone with the wind  翻译成飘 很恰当 

暗示女主人公斯佳丽的生活 命运 爱情 象风一样飘浮不定

叫塔拉庄园就太普通 没有什么寓义了

有时,一本书的名字不仅仅表现的是这本书的线索,而是表现整本作品的内涵

  • 3楼网友:怙棘
  • 2021-08-24 04:04
《飘》是中文译本的书名。米切尔取的书名为《gone with the wind》意思是随风而逝的意思。 主要是些女主角从小女孩逐渐长大到成人的故事,她一直中意阿希里,可是阿希里却去了另外一个女孩为妻,即使她知道阿希里是喜欢她的,所以他不喜欢阿希里的妻子梅拉荔,但是却总是在不经意之间帮助了梅拉荔,梅拉荔一直把斯嘉丽当作是最好的朋友。而斯嘉丽生命中真正守候她的人出现了,即瑞特。因为经济问题她嫁给了他,瑞特对她千依百顺,斯嘉丽在不知不觉中爱上了瑞特自己却没有意识到……最后因为他们的女儿坠马死了之后,瑞特离开了庄园,斯嘉丽等待他的回来 本人认为女主角斯嘉丽是一个时代女性的代表,他热情,勇敢,敢爱敢恨,敢去追逐自己想要的生活和自己爱的人,把自己的庄园搞的红红火火,在那个战争的年代,为了生存她的个性相对于阿希里的妻子梅拉荔的逆来顺受儿显得极具个人特色,米切尔笔下的斯嘉丽是非常之成功的, 《飘》也随后搬上了电影荧幕。有盖博和费雯丽主演的《乱世佳人》成功的演绎了书中最具个性的两个主角……
  • 4楼网友:未来江山和你
  • 2021-08-24 03:14
飘原名叫做gone with the wind,是随风飘逝的意思,用飘可能更简洁明了,反正能表达同样的意思。 曾经发生过的一切都好象被风吹走一样,再难觅其踪迹……
  • 5楼网友:深街酒徒
  • 2021-08-24 01:46
小说原名《gone with the wind 》意译为汉语就是《飘》 况且小说主要也叙述了主人公在南北战争的背景下命运的动荡与爱情的起浮.综合考虑翻译为《飘》较为贴切.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯