永发信息网

日语! 気をつけます和 気がつけます的觉对区别?

答案:6  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-03-26 05:10
  • 提问者网友:姑娘长的好罪过
  • 2021-03-25 20:29
日语! 気をつけます和 気がつけます的觉对区别?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:上分大魔王
  • 2021-03-25 21:39
前者是小心,注意,谨慎的意思,后者是注意到,想到,发觉的意思
全部回答
  • 1楼网友:一叶十三刺
  • 2021-03-26 02:28
気が付けます。(小心)
気が付く。(发现、发觉)が的话要用自动词付く。
  • 2楼网友:妄饮晩冬酒
  • 2021-03-26 02:04
気をつけます 是动作主体有意识地去注意的,带有“故意去做”的意思,可以翻译为“添个心眼、小心”,就比如那句最常听见的“気をつけて(路上小心)”。
気がつきます 是动作主体“无意中觉察”的意思,可以翻译为“发觉”
  • 3楼网友:玩家
  • 2021-03-26 00:44
没有気がつけます吧追答脑子短路了気がつく和気づく是一个意思,都是发现察觉的意思気をつける 是小心的意思気がつける 应该没有
  • 4楼网友:洒脱疯子
  • 2021-03-25 23:48
気をつけます 是意志性行为,是 小心、注意 的意思,这里的付ける是他动词。気がつけます 是非意志性状态,是 能察觉到、能注意到 的意思,这里的付ける是付く的可能态。只是这个用法不大使用,一般都用 気付(づ)ける ,即 気付く 的可能态。
  • 5楼网友:神的生死簿
  • 2021-03-25 22:40
翻译成中文都是“注意”这词,但
気をつける 的英文会是 "be careful", "watch out". 也可以翻小心,留意
例如表示“这次我犯错了,下次会注意的”的时候就是用気をつけます

而気がつく 英文是 "notice", "aware of". 发现,察觉,觉得
例如说:”我注意到后面有人跟着我“的时候用気がつく
另外”気がついたら" 这个变形也常被当常用语使用,意思是:不知不觉,或者回过神来,就/已经………………了。
例如:気がついたら、もうすでに8月になった。

我们还可以这样串着玩一下:
“路上小心,如果发现后面有人跟着,马上报警。“
「気をつけて、もし谁が尾行していると気がついたら、すぐ警察を呼んで」
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯