求中国古诗的法语译文
答案:2 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-02-17 17:47
- 提问者网友:你挡着我发光了
- 2021-02-17 11:21
不要百度翻译器翻译的
最佳答案
- 五星知识达人网友:荒野風
- 2021-02-17 12:59
【 秋夕 】 杜牧
银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。
Soir d'automne
DU MU
Dans le froid de l'automne, la bougie argentée éclaire le paravent peint
De son petit éventail de gaze, elle écarte les lucioles
Sur les marches du Palais, la nuit paraît fraîche comme l'eau
Assise, elle regarde le Fileuse et le Bouvier
(Traduit par Georges Jeeger)
L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang
【宿建德江】 孟浩然
移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
A l'encre sur le fleuve Jiande
MENG Haoran
Mon bateau est à l'ancre près d'un îlot brumeux
Le jour baisse, la mélancolie m'envahit
Comme le monde est vaste, comme le ciel est près des arbres
Le reflet de la lune sur les eaux est si proche de moi!
(Traduit par Georgette Jaeger
L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang
银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。
Soir d'automne
DU MU
Dans le froid de l'automne, la bougie argentée éclaire le paravent peint
De son petit éventail de gaze, elle écarte les lucioles
Sur les marches du Palais, la nuit paraît fraîche comme l'eau
Assise, elle regarde le Fileuse et le Bouvier
(Traduit par Georges Jeeger)
L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang
【宿建德江】 孟浩然
移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
A l'encre sur le fleuve Jiande
MENG Haoran
Mon bateau est à l'ancre près d'un îlot brumeux
Le jour baisse, la mélancolie m'envahit
Comme le monde est vaste, comme le ciel est près des arbres
Le reflet de la lune sur les eaux est si proche de moi!
(Traduit par Georgette Jaeger
L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang
全部回答
- 1楼网友:玩世
- 2021-02-17 13:16
pensée nocturne(j静夜思)
-- li bai
devant mon lit -- clarté,transparence(床前明月光)
est-ce bien du givre sur la terre?(疑是地上霜)
tête levée:je contemple la lune,(举头望明月)
yeux baissés:je songe au pays natal.(低头思故乡)
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯