一篇文章里的句子。讲的是:长有足癣的女孩在大学寝室里不敢露脚,怕被笑话,所以心存戒备。
书上译为:小心点总没什么坏处。
联系上下文,这样的翻译也算有道理,但由于与直译差异太大,本人仍觉得很难理解。
请高手想想有没有更恰当的翻译?或解释下书上这样翻译的道理?
也欢迎大家勇于讨论哈!
谢谢哦!
一篇文章里的句子。讲的是:长有足癣的女孩在大学寝室里不敢露脚,怕被笑话,所以心存戒备。
书上译为:小心点总没什么坏处。
联系上下文,这样的翻译也算有道理,但由于与直译差异太大,本人仍觉得很难理解。
请高手想想有没有更恰当的翻译?或解释下书上这样翻译的道理?
也欢迎大家勇于讨论哈!
谢谢哦!
you cannot recommend the book too strongly! 无论我怎么推荐这本书都不过分~! | |
cannot...too 再...也不过分;越...越好 |
can not + to 表示越....... 越好
或者是再怎么样也不过分,这是种特殊用法,高中会学习到!
can not + to 表示越....... 越好
或者是再怎么样也不过分
这句话的意思越小心越好/再小心也不过分
今天老师刚讲了这个句型,相当常用和万能的句型
意思是你多么小心都不为过,你再小心都不为过
当然可以意译,感觉直译很难理解。
CAN NOT +TOO
是特殊的意思,就是你再仔细也不过分