永发信息网

英语翻译,语法,判断对错

答案:4  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-04-14 00:39
  • 提问者网友:佞臣
  • 2021-04-13 07:42
英语翻译,语法,判断对错
最佳答案
  • 五星知识达人网友:行雁书
  • 2021-04-13 09:15
一对
全部回答
  • 1楼网友:洒脱疯子
  • 2021-04-13 11:44
1对 2your 改yours 就对了!
  • 2楼网友:像个废品
  • 2021-04-13 11:21
在回答你的问题前,对翻译公司我的个人看法与你以及前面回答了问题的朋友一样,翻译公司大量出问题,有的问题让人无法接受。因我所在公司的文件批量太大,去年不得不请翻译公司翻译,想不到翻译回来的文件错误百出,啼笑皆非,在我面前他们老老实实承认了错误,返回了50%的翻译费。 根据你的题目顺序,回答如下: 1. ‘we support our clients in the most fittest way’我觉得问题在‘fittest’一词上。他是否想要译成‘finest’,即:‘the finest way’(以最佳的方法),全句穿弗扁煌壮号憋铜铂扩为“我们以最佳的方法支持客户。”。他的英语语法错误很大:其一,‘fine’词的最高级前不加定冠词;其二,‘fit’的词意多数是指人身体‘healty’,其最高级是‘fittest’,他在‘fittest’前加了定冠词,这是不应当出的错误。 2. 你的意见是对的,‘crash’后面加‘ing’,成为现在分词,与后面的部分一起构成分词短语,做‘soul’的定语。 3. 对于‘show’一词,后面加‘ing’的意见同前面一样。 另外的意见是:‘entertainment’不可能是‘artist’。entertainment指的是‘performance of plays and films, and actives that give people pleasure’,而‘artist’指的是‘someone who paints, creates novels, performer of music (actor or dancer)’。这两者怎么能用‘is’来对等呢?????应当:“entertainment is the art showing skillful performance”或者“entertainment performed by the artists showing their professional skills.”。 补充问题:‘创造就是一个灵魂撞击另一个灵魂的过程。’我的翻译意见是:‘creation is the processing that one soul impacts the other.’这里我用了‘that’引出同位语从句,与‘soul’并列同位。 以上是我的一些意见,有时间我们可以继续交流。
  • 3楼网友:骨子里都是戏
  • 2021-04-13 10:24
第1个是对的。 第二句要把your改成yours才是正确的
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯