永发信息网

麻烦帮把这个译出来,谢谢

答案:3  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-04-12 07:41
  • 提问者网友:欺烟
  • 2021-04-11 23:21

spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future.

but for the moment's whim.

joy freed from the bond of earth's slumber rushes into numberless leaves,

and dances in the air for a day.

my words that are slight may lightly dance upon time's waves,

when my works heavy wiht import have gone down.

最佳答案
  • 五星知识达人网友:想偏头吻你
  • 2021-04-12 00:21

春天并非为了将来的果实而让花瓣四散,


不过只是为了一时的兴致。


从大地的沉睡中醒来的喜悦涌进无数的树叶之中,


然后在空中飞舞整天。


我那些微不足道的话也许会在时代的浪头上轻盈的舞动,


就在我那些有意义的作品被时间的洪流淹没之时。

全部回答
  • 1楼网友:不想翻身的咸鱼
  • 2021-04-12 01:58

春天把花瓣抛洒,不是为了结出果实,

只是一时起兴。

愉悦从土地的休眠中挣脱,冲进数不清的树叶,

整天在空气中起舞。

当我的(这句语法有错,单词也打错了)

那我轻细的言语便在时光波浪上轻轻舞动。

  • 2楼网友:像个废品
  • 2021-04-12 00:56
春天的鲜花撒可用于未来的成果不是花瓣。 但目前的兴致。 喜悦从地球奔向沉睡债券释放到无数的树叶, 并在空中舞蹈一天。 我的话,可能是轻微的舞蹈后,轻轻时间的关系, 我的作品时,与进口重已经下降。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯