叶芝在诗句中不言所倾慕对象的美丽动人,青春魅力,而是跨越几十年时光,进入一个虚拟世界,想像她老了的情景,含蓄地道出了自己对昂德•冈忠贞不渝的爱:曾经,爱你的人很多,现在,只有我一个人依然爱你,爱你的一切,连同你的衰老,你的痛苦。那份爱,深切热烈持久,然而,却又是那样悄无声息,甘于寂寞地隐藏在一群星星之间。
现代人的爱情,已经越来越淡忘最初的执着和永恒。“快餐”爱情,“天亮说分手”式的爱情比比皆是。越来越多的人面对爱情已经倦怠。《当你老了》所表述的爱,是一份泪中含笑的爱,绵长、炽热而又纯真,试问,现而今,又有多少人能够经得住这么长久的爱的煎熬?而当初的叶芝,不论岁月怎么变换,无论空间怎样转换,不管是欢笑还是悲愁,他始终执著地爱着的,是那个惟一的,让他怀有朝圣般心境的人。
请人帮忙翻译以上文段,尽量贴近原味英语,非中式英语!要求:无语法错误,文意通达,语句流畅。如果能翻译得优美些,则更加。
能力不足,你自己改吧。
Yeats in the poem is not made by the admiration for the object beautiful, youthful charm, but the time span of several decades into a virtual world, to imagine her old scenario, implicitly tells his faithful right Emde • Gang love: At one time, many people love you, and now I am the only one people still love you, love you all, along with your aging, your pain. Share of love, deep warm and lasting, however, but is so silent, willing to lonely places hidden in between a group of stars.
Modern love, has become increasingly forgotten the first persistence and eternal. "Fast food" love, "said dawn break" type of love everywhere. More and more people have been the face of love burnout. "When You Are Old," expressed in love, is a tear in the smile of love, lingering, the hot but pure, how is Now, how many people can withstand the torment of love for so long? The original Yeats, no matter how the years change, no matter how the conversion of space, whether it is laughter or a heavy-hearted, he has dedicated to love, is that only so that he cherished pilgrimage-like state of mind people.
Invite people over to help translate the text above, as far as possible close to the original flavor in English, non-Chinese English! Requirements: No syntax errors, meaning accessible, sentence fluency. If we can translate some very beautiful, even more.
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息