永发信息网

帮忙翻译第三句话{从most children。。。开始到最后},该怎么理解,并分析结构。谢谢

答案:3  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-01-15 02:29
  • 提问者网友:趣果有间
  • 2021-01-14 16:23
帮忙翻译第三句话{从most children。。。开始到最后},该怎么理解,并分析结构。谢谢
最佳答案
  • 五星知识达人网友:渊鱼
  • 2021-01-14 17:27
如今大多数孩子接触到的童话(如果他们真的接触到的话),都是一些修改过的版本,这些版本都不能真正表达童话的内涵和他们深层次的意义。

这里,most children是主语,meet是谓语,fairy tales 是宾语,if they encounter them at all 是条件状语,后面only in prettified versions 是fairy tales的定语,修饰它,即修改后版本的童话。that后面那些又是fairy tales only in prettified versions 的定语,说明这些修改后的版本根本不能真正表达童话的内涵和意义。
全部回答
  • 1楼网友:一袍清酒付
  • 2021-01-14 19:14
过去,喜欢童话故事的人,总是会被那些学究们鄙视。今天,许多孩子们却被剥夺了去知道童话故事的机会。大多说孩子现在想知道童话故事,如果他们真的会遇到的话,只有在已经失去了童话意义或者更深层次意义的被美化后的版本(中才会看到)。
  • 2楼网友:零点过十分
  • 2021-01-14 17:44
大多数孩子现在见到的童话故事,即使偶尔遇见,,也仅仅是修订版本,这些版本的含义和更深的意义都无法确切表达!
In the past(时间状语), those who loved fairy tales(主语和定语从句) were often subjected to(谓语) the scorn of pedants(宾语)
many of our children(主语) are deprived of (谓语)the chance(宾语) to know fairy stories at all(宾语补足语)
Most children (主语) meet(谓语) fairy tales(宾语), if they encounter them at all(让步状语), only in prettified versions(定语,修饰fairy tales) that subdue their meaning and rob them of all deeper significance.(定语从句,修饰 versions)
相信你能理解赞同吧!追问at all在句子中该怎么翻译啊?我怎么觉得 to know fairy stories at all(宾语补足语)
是chance的定语呢?求高见。追答at all 根本,完全
不好意思,我犯错了,修饰chance, 为定语。抱歉!
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯