人次,台次,还有收视率怎么翻译才很地道?
复数怎么用?我觉得金山词霸翻的不好,谁能告诉我地道一点的?
人次,台次怎么翻译?
答案:4 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-03-16 06:25
- 提问者网友:城市野鹿
- 2021-03-15 19:16
最佳答案
- 五星知识达人网友:底特律间谍
- 2021-03-15 19:31
可以这样译:
*人次:person-time,每人次就用 per person, per one就行。
*台次:除非是几台戏的“台”(勉强可以),不要望文生义用stage-time。每台次还是这样:per station(电视台),per stage(戏,场景),几台电视机的台干脆用“per one"就行。
*收视率 audience rating
*人次:person-time,每人次就用 per person, per one就行。
*台次:除非是几台戏的“台”(勉强可以),不要望文生义用stage-time。每台次还是这样:per station(电视台),per stage(戏,场景),几台电视机的台干脆用“per one"就行。
*收视率 audience rating
全部回答
- 1楼网友:山河有幸埋战骨
- 2021-03-15 21:42
人次
person-time
台次
stage-time
- 2楼网友:上分大魔王
- 2021-03-15 21:13
可用vehicle jobs 和vehicle times
注:这里的vehicle指可以在陆地(也包括海空)跑的车辆,包括挖土机。
一、二楼的建议由语法错误,三楼指的是整班,一天三班倒,也只有三班啊,而每班使用的车辆也可能有十辆以上啊!
- 3楼网友:未来江山和你
- 2021-03-15 20:52
人次
person-time
台次
stage-time
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯