永发信息网

人次,台次怎么翻译?

答案:4  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-03-16 06:25
  • 提问者网友:城市野鹿
  • 2021-03-15 19:16
人次,台次,还有收视率怎么翻译才很地道?
复数怎么用?我觉得金山词霸翻的不好,谁能告诉我地道一点的?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:底特律间谍
  • 2021-03-15 19:31
可以这样译:
*人次:person-time,每人次就用 per person, per one就行。

*台次:除非是几台戏的“台”(勉强可以),不要望文生义用stage-time。每台次还是这样:per station(电视台),per stage(戏,场景),几台电视机的台干脆用“per one"就行。

*收视率 audience rating
全部回答
  • 1楼网友:山河有幸埋战骨
  • 2021-03-15 21:42
人次 person-time 台次 stage-time
  • 2楼网友:上分大魔王
  • 2021-03-15 21:13
可用vehicle jobs 和vehicle times 注:这里的vehicle指可以在陆地(也包括海空)跑的车辆,包括挖土机。 一、二楼的建议由语法错误,三楼指的是整班,一天三班倒,也只有三班啊,而每班使用的车辆也可能有十辆以上啊!
  • 3楼网友:未来江山和你
  • 2021-03-15 20:52
人次 person-time 台次 stage-time
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯