永发信息网

呼之即来,挥之即去的英语翻译

答案:5  悬赏:20  手机版
解决时间 2021-01-29 02:20
  • 提问者网友:贪了杯
  • 2021-01-28 05:11
帮我把问题那句话翻译一下,谢谢~
google翻译简直是中国式英语,雅虎的翻译用google的中文翻译为“喊即来,来执掌即云”……这都什么跟什么啊?谁能帮翻译准确一点啊?麻烦了~
最佳答案
  • 五星知识达人网友:白昼之月
  • 2021-01-28 06:20
呼之即来,挥之即去
Google的翻译是:That is, to the call, the play is to。
雅虎翻译的是:Shouts namely comes, to wield namely goes 。
本人认为雅虎翻译的比较准确。
全部回答
  • 1楼网友:往事隔山水
  • 2021-01-28 10:32

学习了知识之后,时常去复习它,不也很快乐吗?

见到有德行的人就向他看齐,见到没有德行的人就反省自身的缺点。

故:学过的知识

过:略过

  • 2楼网友:荒野風
  • 2021-01-28 09:47
That is, to the call, the play is to. 就这样意思。 Shouts namely comes, to wield namely goes . 也可以这样翻。
  • 3楼网友:醉吻情书
  • 2021-01-28 09:03
at one's command 任由某人支配,听凭某人使用,呼之即来,挥之即去的的意思
  • 4楼网友:鸽屿
  • 2021-01-28 07:32
Shouts namely comes, to wield namely goes. 这可是专业的翻译
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯