帮我把问题那句话翻译一下,谢谢~
google翻译简直是中国式英语,雅虎的翻译用google的中文翻译为“喊即来,来执掌即云”……这都什么跟什么啊?谁能帮翻译准确一点啊?麻烦了~
呼之即来,挥之即去的英语翻译
答案:5 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-01-29 02:20
- 提问者网友:贪了杯
- 2021-01-28 05:11
最佳答案
- 五星知识达人网友:白昼之月
- 2021-01-28 06:20
呼之即来,挥之即去
Google的翻译是:That is, to the call, the play is to。
雅虎翻译的是:Shouts namely comes, to wield namely goes 。
本人认为雅虎翻译的比较准确。
Google的翻译是:That is, to the call, the play is to。
雅虎翻译的是:Shouts namely comes, to wield namely goes 。
本人认为雅虎翻译的比较准确。
全部回答
- 1楼网友:往事隔山水
- 2021-01-28 10:32
学习了知识之后,时常去复习它,不也很快乐吗?
见到有德行的人就向他看齐,见到没有德行的人就反省自身的缺点。
故:学过的知识
过:略过
- 2楼网友:荒野風
- 2021-01-28 09:47
That is, to the call, the play is to.
就这样意思。
Shouts namely comes, to wield namely goes .
也可以这样翻。
- 3楼网友:醉吻情书
- 2021-01-28 09:03
at one's command
任由某人支配,听凭某人使用,呼之即来,挥之即去的的意思
- 4楼网友:鸽屿
- 2021-01-28 07:32
Shouts namely comes, to wield namely goes.
这可是专业的翻译
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯