下面两首诗是不同翻译家对英国诗人兰德晚年的同一首英文诗的翻译,简要分析内容上有何相同点,形式上有何不同之处。
七十五岁生日作 生与死
本无才俊可相难, 我与谁都不争 和谁都不谅解
自爱斯文更爱天。 我爱大自然 其次是艺术
真火曾撩双手暖, 我双手烤着生命之火取暖
火衰我亦辞人间。 火萎了我也就准备走了
下面两首诗是不同翻译家对英国诗人兰德晚年的同一首英文诗的翻译,简要分析内容上有何相同点,形式上有何不同之处。
七十五岁生日作 生与死
本无才俊可相难, 我与谁都不争 和谁都不谅解
自爱斯文更爱天。 我爱大自然 其次是艺术
真火曾撩双手暖, 我双手烤着生命之火取暖
火衰我亦辞人间。 火萎了我也就准备走了
内容上的相同点:都是说明了处事的态度和对岁月的感叹。
形式上,前面一首为古体风格,后面的为现代风格的。