花的英语短诗 花的英语短诗
答案:3 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-02-23 09:53
- 提问者网友:风月客
- 2021-02-23 05:41
有关花的英语小诗
最佳答案
- 五星知识达人网友:梦中风几里
- 2021-02-23 06:49
英语诗歌:Honeysuckle(忍冬)
<br> I plucked a honeysuckle where
<br>
<br> The hedge on high is quick with thorn,
<br>
<br> And climbing for the prize,
<br>
<br> was torn,
<br>
<br> And fouled my feet in quag-water;
<br>
<br> And by the thorns and by the wind
<br>
<br> The blossom that I took was
<br>
<br> thinn'd,
<br>
<br> And yet I found it sweet and fair.
<br>
<br> Thence to a richer growth I came,
<br>
<br> Where, nursed in mellow intercourse,
<br>
<br> The honey suckles sprang by scores,
<br>
<br> Not harried like my single stem,
<br>
<br> All virgin lamps of scent and dew,
<br>
<br> So from my hand that first I threw,
<br>
<br> Yet plucked not any more of them.
<br>
<br> Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces to intoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervades the air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden's head, hence wild honeysuckle is a symbol of inconstancy in love.
<br>
<br>
<br>
<br> 忍冬
<br>
<br> 在长满棘刺的高篱上,
<br>
<br> 我采摘到一支忍冬花,
<br>
<br> 为了这个奖赏,
<br>
<br> 我努力攀爬,
<br>
<br> 划破了我的衣衫,
<br>
<br> 在泥泞的水中弄脏了
<br>
<br> 我的双脚,
<br>
<br> 花朵在荆棘和风中飞落,
<br>
<br> 我采的花变得稀疏,
<br>
<br> 然而
<br>
<br> 花朵如此芬芳美丽,
<br>
<br> 在甘美气息的滋养中
<br>
<br> 我也变得更加娇艳,
<br>
<br> 忍冬一簇簇地盛开,
<br>
<br> 没有象我手中的那束
<br>
<br> 被摧残而凋零,
<br>
<br> 从我的手中,
<br>
<br> 所有无暇芬芳的光芒,
<br>
<br> 渐渐消逝,
<br>
<br> 从此我再不采撷忍冬花。
<br>
<br>
<br>
<br> 注释:忍冬用产生的甘露迷醉贪婪的蜜蜂,由此而得名(忍冬英文一词是由“蜂蜜”和“吮吸”两组成)。当它强烈的芬芳在空气中弥漫时,也陶醉了人的感官。充满激情的忍冬所散发的香气令少女却步回首,因此野生忍冬象征着爱情的反复无常。
The Last Rose of Summer
(1)
'Tis the last rose of summer这是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;独自绽放着;
All her lovely companions所有昔日动人的同伴
Are faded and gone;都已凋落残逝;
No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映衬她的红润,
Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
(2)
I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
To pine on the stem;让你单独地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
thus kindly I scatter为此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed你的丽叶在花床上
Where thy mates of the garden那儿,也是你花园的同伴
Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
(3)
Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
When friendships decay,当友谊渐逝,
And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中
The gems drop away.掉落的宝石。
When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
And fond ones are flown,所爱的人飞走,
O! who would inhabit啊!谁还愿留在
This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?
<br> I plucked a honeysuckle where
<br>
<br> The hedge on high is quick with thorn,
<br>
<br> And climbing for the prize,
<br>
<br> was torn,
<br>
<br> And fouled my feet in quag-water;
<br>
<br> And by the thorns and by the wind
<br>
<br> The blossom that I took was
<br>
<br> thinn'd,
<br>
<br> And yet I found it sweet and fair.
<br>
<br> Thence to a richer growth I came,
<br>
<br> Where, nursed in mellow intercourse,
<br>
<br> The honey suckles sprang by scores,
<br>
<br> Not harried like my single stem,
<br>
<br> All virgin lamps of scent and dew,
<br>
<br> So from my hand that first I threw,
<br>
<br> Yet plucked not any more of them.
<br>
<br> Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces to intoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervades the air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden's head, hence wild honeysuckle is a symbol of inconstancy in love.
<br>
<br>
<br>
<br> 忍冬
<br>
<br> 在长满棘刺的高篱上,
<br>
<br> 我采摘到一支忍冬花,
<br>
<br> 为了这个奖赏,
<br>
<br> 我努力攀爬,
<br>
<br> 划破了我的衣衫,
<br>
<br> 在泥泞的水中弄脏了
<br>
<br> 我的双脚,
<br>
<br> 花朵在荆棘和风中飞落,
<br>
<br> 我采的花变得稀疏,
<br>
<br> 然而
<br>
<br> 花朵如此芬芳美丽,
<br>
<br> 在甘美气息的滋养中
<br>
<br> 我也变得更加娇艳,
<br>
<br> 忍冬一簇簇地盛开,
<br>
<br> 没有象我手中的那束
<br>
<br> 被摧残而凋零,
<br>
<br> 从我的手中,
<br>
<br> 所有无暇芬芳的光芒,
<br>
<br> 渐渐消逝,
<br>
<br> 从此我再不采撷忍冬花。
<br>
<br>
<br>
<br> 注释:忍冬用产生的甘露迷醉贪婪的蜜蜂,由此而得名(忍冬英文一词是由“蜂蜜”和“吮吸”两组成)。当它强烈的芬芳在空气中弥漫时,也陶醉了人的感官。充满激情的忍冬所散发的香气令少女却步回首,因此野生忍冬象征着爱情的反复无常。
The Last Rose of Summer
(1)
'Tis the last rose of summer这是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;独自绽放着;
All her lovely companions所有昔日动人的同伴
Are faded and gone;都已凋落残逝;
No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映衬她的红润,
Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
(2)
I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
To pine on the stem;让你单独地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
thus kindly I scatter为此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed你的丽叶在花床上
Where thy mates of the garden那儿,也是你花园的同伴
Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
(3)
Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
When friendships decay,当友谊渐逝,
And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中
The gems drop away.掉落的宝石。
When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
And fond ones are flown,所爱的人飞走,
O! who would inhabit啊!谁还愿留在
This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?
全部回答
- 1楼网友:鱼芗
- 2021-02-23 07:42
英语诗歌:Honeysuckle(忍冬)
<br> I plucked a honeysuckle where
<br>
<br> The hedge on high is quick with thorn,
<br>
<br> And climbing for the prize,
<br>
<br> was torn,
<br>
<br> And fouled my feet in quag-water;
<br>
<br> And by the thorns and by the wind
<br>
<br> The blossom that I took was
<br>
<br> thinn'd,
<br>
<br> And yet I found it sweet and fair.
<br>
<br> Thence to a richer growth I came,
<br>
<br> Where, nursed in mellow intercourse,
<br>
<br> The honey suckles sprang by scores,
<br>
<br> Not harried like my single stem,
<br>
<br> All virgin lamps of scent and dew,
<br>
<br> So from my hand that first I threw,
<br>
<br> Yet plucked not any more of them.
<br>
<br> Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces to intoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervades the air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden's head, hence wild honeysuckle is a symbol of inconstancy in love.
<br>
<br>
<br>
<br> 忍冬
<br>
<br> 在长满棘刺的高篱上,
<br>
<br> 我采摘到一支忍冬花,
<br>
<br> 为了这个奖赏,
<br>
<br> 我努力攀爬,
<br>
<br> 划破了我的衣衫,
<br>
<br> 在泥泞的水中弄脏了
<br>
<br> 我的双脚,
<br>
<br> 花朵在荆棘和风中飞落,
<br>
<br> 我采的花变得稀疏,
<br>
<br> 然而
<br>
<br> 花朵如此芬芳美丽,
<br>
<br> 在甘美气息的滋养中
<br>
<br> 我也变得更加娇艳,
<br>
<br> 忍冬一簇簇地盛开,
<br>
<br> 没有象我手中的那束
<br>
<br> 被摧残而凋零,
<br>
<br> 从我的手中,
<br>
<br> 所有无暇芬芳的光芒,
<br>
<br> 渐渐消逝,
<br>
<br> 从此我再不采撷忍冬花。
<br>
<br>
<br>
<br> 注释:忍冬用产生的甘露迷醉贪婪的蜜蜂,由此而得名(忍冬英文一词是由“蜂蜜”和“吮吸”两组成)。当它强烈的芬芳在空气中弥漫时,也陶醉了人的感官。充满激情的忍冬所散发的香气令少女却步回首,因此野生忍冬象征着爱情的反复无常。
The Last Rose of Summer
(1)
'Tis the last rose of summer这是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;独自绽放着;
All her lovely companions所有昔日动人的同伴
Are faded and gone;都已凋落残逝;
No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映衬她的红润,
Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
(2)
I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
To pine on the stem;让你单独地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
thus kindly I scatter为此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed你的丽叶在花床上
Where thy mates of the garden那儿,也是你花园的同伴
Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
(3)
Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
When friendships decay,当友谊渐逝,
And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中
The gems drop away.掉落的宝石。
When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
And fond ones are flown,所爱的人飞走,
O! who would inhabit啊!谁还愿留在
This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?
- 2楼网友:掌灯师
- 2021-02-23 07:12
有啊!不过是古英语! 《a red rose》 蛮著名的哦! 全文: o my luve is like a red, red rose, 啊,我的爱人象红红的玫瑰, that′s newly sprung in june; 在六月里苞放; o my luve is like the melodie, 啊,我的爱人象一支乐曲, that′s sweetly played in tune. 乐声美妙、悠扬。 as fair thou art, my bonie lass, 你那么美,漂亮的姑娘; so deep in luve am i; 我爱你那么深切; and i will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的, till a′ the seas gang dry. 一直到四海涸竭。 till a′ the sea gang dry, my dear, 直到四海涸竭,亲爱的, and the rock melt wi′ the sun; 直到太阳把岩石消融! and i will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的, while the sands o′ life shall run. 只要生命无穷。 and fare thee weel, my only luve, 再见吧,我唯一的爱人, and fare thee weel a while; 再见吧,小别片刻; and i will come again, my luve, 我会回来的,我的爱人, tho′s it were ten thousand mile! 即使万里相隔!
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯