永发信息网

在路上阅读答案

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-12-21 16:36
  • 提问者网友:沉默菋噵
  • 2021-12-21 13:11
阅读下面的文章,完成后面的题。 “我就是每天翻译一点” ①翻译家王永年精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧·亨利小说全集》《十日谈》《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都出自他的译笔。 ②王永年女儿王绛说:“父亲没有留下什么遗言。只是在照顾他的八个月里,讲到自己的生平,他总是说,你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终生学习。”在王绛的印象里,父亲在新华社上班的时候,为了多做一点文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。 ③翻译家赵德明表示,王永年在外语、中文、历史、文化上具有全方位的才学,并能把原文吃透,译作传神、忠实、精彩,文字也好。尽管因为翻译那些严肃高雅、在文学史上已有定论的作品,王永年得到业界内外的推崇,但他却因为翻译《在路上》,收获了更广泛的关注。英美文学专家陆建德说:“听说他翻译凯鲁亚克的《在路上》,我很吃惊,这本书年轻人很喜欢,他这样一个资深译者翻译的多是经典作品,要翻译嬉皮士文化的代表作,是一种挑战,他的勇气和精神令人钦佩。” ④出版人赵武平回忆说:“以我看,译文的风格再明显,如果没有以准确为基础,就离原作比较远。王先生的翻译没有匠气。他的汉语修养很高,翻译最明显的特点是准确、通俗,不会转文。”事实上,生前接受采访时,王永年多次表示自己并不喜欢《在路上》,但他还是花了十个月时间一点一点把它翻译完。有些人不能理解,为什么不喜欢还要翻译?他表示:“青菜萝卜各有所好,我不喜欢这样消极的小说,但可以介绍它是怎么回事。” ⑤有人问他为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“为了谋生。”赵武平说:“王先生经历过‘反右’,晚年坦承当时也有‘不由自主’的时候。他翻译作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任务’,有些他自己并不满意,但是他能实话实说。” ⑥或许,王永年留给后世的,除了沉甸甸的文学翻译遗产,就是这种堪为典范的职业精神。在他看来,世上没什么不好翻译的东西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基础,你就能够表达出来。”“我就是每天翻译一点,定时定量,并不累的。” (摘自《文学报》,有删改) 8.文章第②段引用王绛的话,有什么作用?(6分) 9.从文中看,王永年因翻译《在路上》而受到更广泛关注的因素有哪些?(6分) 10.结合全文,概括王永年在翻译上取得丰硕成就的主要原因。(6分)
最佳答案
  • 五星知识达人网友:刀戟声无边
  • 2021-12-21 13:38
【答案】 8. ①借女儿之口,间接说明诚于做人、恒于学问是王永年一生的追求; ②再现王永年生前的活动,增强了传记的真实感,有力地证明了作者对王永年的认识; ③为下文王永年在特殊年代里完成不满意的“任务”而能实话实说作铺垫。 评分建议:每点2分。 9. ①资深翻译家挑战非经典作品,勇气和精神令人钦佩; ②王永年的翻译准确、通俗,没有匠气; ③翻译《在路上》,让中国读者(尤其是年轻人)了解了嬉皮士文化。 评分建议:每点2分。 10. ①深厚的语言素养:精通多种语言,有深厚的中文功底; ②学识全面:不仅精通各种语言,在历史、文化上也具有全方位的才学; ③治学严谨:翻译以准确为基础,尊重原文,并形成个人翻译风格; ④勤于工作:定时定量,每天翻译,笔耕不辍。 评分建议:每点2分,答对三点即可得满分。 【解析】 8. 试题分析:文章中心人物是王永年先生,第二段引用女儿的话,自然是侧面描写,增加真实性。内容也自然是写核心人物的,放在开头,从行文看为下文做铺垫,引出下文也是顺理成章。 考点:分析文本的文体基本特征和主要表现手法。能力层级为分析综合C。 9. 试题分析:完整答题必须精读文章,找准要点。本题不难,小心细致就能理想作答。①资深翻译家挑战非经典作品,勇气和精神令人钦佩;②王永年的翻译准确、通俗,没有匠气;③翻译《在路上》,让中国读者(尤其是年轻人)了解了嬉皮士文化。 考点:筛选并整合文中的信息。能力层级为分析综合C。 10. 试题分析:原因一般分外在与内在,本题核心在于王永年先生的个人魅力与能力,属于内在①深厚的语言素养②学识全面③治学严谨④勤于工作。外在几乎没有涉及,忽略。 考点:筛选并整合文中的信息。能力层级为分析综合C。 材料概括分析题(15 分)
全部回答
  • 1楼网友:长青诗
  • 2021-12-21 13:46
谢谢解答
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯