永发信息网

happiness is more often than not ends in sadness.

答案:4  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-03-28 04:16
  • 提问者网友:辞取
  • 2021-03-27 11:39
happiness is more often than not ends in sadness.
最佳答案
  • 五星知识达人网友:零点过十分
  • 2021-03-27 12:26
幸福时常以悲伤终结
首先基本的:
Happiness--幸福
more often--更经常
than--比
not ends--不以.为终
sadness--悲伤
通常英文短语省略了很多字词,这句在这里其实用完整的话来说就是:
happiness ends in sadness more often than not ends in sadness.
幸福以悲伤终结多过不以悲伤终结.
但是因为听起来比较麻烦,既然“幸福以悲伤终结多过不以悲伤终结”,那么言下之意就是说:幸福通常以悲伤终结.所以干脆去掉前面ends in sadness(以悲伤终结).
不知这样能不能明白?追问明白了,谢谢啦The decline of formal English is but all too nature in language developement.这个呢?谢谢啦development,上面敲错了。
全部回答
  • 1楼网友:神的生死簿
  • 2021-03-27 14:59
快乐多数情况下以悲伤告终.追答more often than not,表多数情况,经常.快乐时常以悲伤结束.有点像乐极生悲了.句子的翻译主要还是看有没有什么短语虽然我是英语专业的,但我还是得说没有技巧,只能是先把句子直译出来,然后再稍加润饰。
  • 2楼网友:鸽屿
  • 2021-03-27 14:09
幸福远远好过沉浸于无尽的悲伤
这种句子先看结构,than比较级是最明显的,所以翻译出两种状态的比较大致意识就有了,而比较的结构than两者前后句式一般也是对应的、类似的,如果都是句子就挑主谓宾,如果都是短语就挑名词,剩下的都是辅助形容、强调或者否定的词或短语了
  • 3楼网友:一叶十三刺
  • 2021-03-27 13:48
幸福往往以悲伤结束。Happiness is (more often than not) ends in sadness.括号里可理解为插入语。
翻译句子时要注意理清结构,注意综合利用各种技巧灵活地翻译。常用的翻译技巧有:合译,分译,省译,词性转换,句型转换等。追问这个竟然是插入语,追答是的追问谢谢
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯