永发信息网

新概念2课文

答案:1  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-04-06 16:11
  • 提问者网友:疯孩纸
  • 2021-04-05 16:40
新概念2课文
最佳答案
  • 五星知识达人网友:未来江山和你
  • 2021-04-05 18:09
这里有一个句型你没有翻译准,就是never …too
从语法上来说,不怎么好理解.实际上,这是一个双重否定句.
never 是一个否定用词,从语法和意义上都是如此.
too 从意义上来说是一个否定用词.所以这是一个双重否定句.
意思的确解释为再怎么也不过分通俗点就是“无论多少都不嫌弃,也就是越什么越好,怎么做都是应该的~ex:never too much~从不嫌多
you are never too young to start doing things”任何时候开始做事都不会嫌早
A nurse is never too patient to a patient
护士对病人再多的耐心也不嫌过分
can never be too+adj
can never/can't.too many/much 可以理解为~再多也不会过分~
将“can naver too”造个句子“A man can never have too many ties”
接下来单看这个句子中too的意思和so,such都是"很"的意思,加强程度但是
too和so such的是有区别的
too所带有的意味是"太多 太过了" 一种过分的意思.
而so such却没有这种意味,仅仅起加强的作用.
假设将这句话改成A man has too many ties.表达的意思就是“一个男人的领带太多了”(有一种抱怨 嫌弃的情感)
若加上“can never”说成A man can never have too many ties.
直译为 "一个男人从来不会有太多的领带"(再多也不过分)
所以根据句意 意译为男人有多少领带也不嫌多.
理解好can never too类型句子主要体会"too"这个词的情感
ex:You can never drive too slow.
字面翻译为你车开的再慢也不为过(即提醒小心驾车,不要担心开慢了) 当想关心开车的人注意安全你就可以对他说“You can never drive too slow”
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯