源氏物语里胧月夜说过的“朦胧春月夜,美景世无双”的日语原文
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-02 03:52
- 提问者网友:鐵馬踏冰河
- 2021-03-01 11:30
源氏物语里胧月夜说过的“朦胧春月夜,美景世无双”的日语原文
最佳答案
- 五星知识达人网友:荒野風
- 2021-03-01 11:38
“朦胧春月夜,美景世无双”这句诗是在《源氏物语》第八回《花宴》中,全句应该是“不似明灯照,又非暗幕张。朦胧春月夜,美景世无双。”日文的译本很多,我国最重要的一个译本是丰子恺先生的译本,他在翻译《源》一书时用了六了日文版本,其中比较重要的是谢野晶子译本,下面这个地址里有几个日文译本的比较,LZ可以拿来看看:
http://www.h2.dion.ne.jp/~miyawaki/Genji/tree.html
至于“朦胧春月夜,美景世无双”这句话,可以在下面这个地址里的‘08《花宴》’的左面紫色的1.2.5和下面的注释中找到:
http://www.genji-monogatari.net/
“不似明灯照,又非暗幕张。朦胧春月夜,美景世无双。”整句翻译大概是:
「照りもせず昙りもはてぬ春の夜の胧月夜にしくものぞなき」
“朦胧春月夜,美景世无双。”
原句是:
「胧月夜に似るものぞなき」
现代语译本:
「胧月夜に似るものはない」
谢野晶子译本:
「胧月夜(おぼろづきよ)に似るものぞなき」
http://www.h2.dion.ne.jp/~miyawaki/Genji/tree.html
至于“朦胧春月夜,美景世无双”这句话,可以在下面这个地址里的‘08《花宴》’的左面紫色的1.2.5和下面的注释中找到:
http://www.genji-monogatari.net/
“不似明灯照,又非暗幕张。朦胧春月夜,美景世无双。”整句翻译大概是:
「照りもせず昙りもはてぬ春の夜の胧月夜にしくものぞなき」
“朦胧春月夜,美景世无双。”
原句是:
「胧月夜に似るものぞなき」
现代语译本:
「胧月夜に似るものはない」
谢野晶子译本:
「胧月夜(おぼろづきよ)に似るものぞなき」
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯