永发信息网

麻烦高人翻译下 容华一朝尽 惟余心不变 的英文 翻的美一些 谢谢

答案:3  悬赏:40  手机版
解决时间 2021-01-27 02:04
  • 提问者网友:鐵馬踏冰河
  • 2021-01-26 06:39
那还有没有更美些的句子来翻译?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:毛毛
  • 2021-01-26 07:56
荣华还是容华?
我是按照荣华富贵的荣华翻译的。
Riches will run out one day, however, never will my nature alter.
哦,那下面是你的句子。
Your beauty will vanish some day, however, never will my heart alter.
这里表面上没指谁的,但根据句意,应该指你的(一个女人的)
我的水平有限,只能这样了。你所谓的美,你自己有标准吗?
全部回答
  • 1楼网友:神也偏爱
  • 2021-01-26 10:07
你好! my heart will never change when time flies. 如有疑问,请追问。
  • 2楼网友:猎心人
  • 2021-01-26 08:49
荣华嘛,很明显是“容颜”,因为后面 有心不变,指的是楼主“衷心”不变,所以如果单译"荣华"的话,就用appearance,但是既然以古诗词的形式出来就不能这么翻译了,应该说,you beauty may gone,my heart will go on.希望对你有帮助
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯