在汉英翻译中,比较长的并列句子有什么翻译方法或技巧
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-01-02 20:47
- 提问者网友:沦陷
- 2021-01-02 14:51
在汉英翻译中,比较长的并列句子有什么翻译方法或技巧
最佳答案
- 五星知识达人网友:杯酒困英雄
- 2021-01-02 16:09
一、处理好从句的关系 二、注意定语从句。
举例:另一种区别艺术品的方式是看其作为用品是用于观赏还是使用。 Another kind of distinction that can be made among works of art is whether they were intended as objects to be looked at or be used.
举例:另一种区别艺术品的方式是看其作为用品是用于观赏还是使用。 Another kind of distinction that can be made among works of art is whether they were intended as objects to be looked at or be used.
全部回答
- 1楼网友:几近狂妄
- 2021-01-02 17:17
你好!
一般情况是中文按英文倒着翻,从后往前。这是使用简单句。
复杂句就要找到主语谓语等等清晰的句子成分结构,英语的修饰成分多加于名词后,而中文多修饰语在前。由于词性的灵活,英语句子更为复杂。但是只要成分清楚,按照逻辑也可将片段合成句子。
如有疑问,请追问。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯