永发信息网

The new seatbelt, which is happily accepted by drivers,allows them greater freedom of movement

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-03-27 11:53
  • 提问者网友:火车头
  • 2021-03-26 11:47
The new seatbelt, which is happily accepted by drivers,allows them greater freedom of movement
最佳答案
  • 五星知识达人网友:長槍戰八方
  • 2021-03-26 13:04
这种新式的安全带收到驾驶员的广泛好评,因为它是他们在保持安全的同时,又有最大范围的活动自由。
你告诉他父母关于他在学校里的表现了吗?还没,不过,我会说的。
这地板可真湿,发生什么事了? 因为当我刚开始冲淋的时候,电话响了。
这座和伦敦同样享有盛名的旅游城市,每年吸引了成千上万的游客前来观光。
跟你老实说吧,我正在医院接受治疗,所以现在没法子和你出去。

D, 中文意思是,取决于我们能否找到能应聘的人。这里要用whether,因为后面省略了"or not"。
B, 这个,因为外国人是这么说的。就是用一般现在时。“ I'm sorry, I don't quite follow you.”追问第三个的ranks alongside 怎么翻译的
.It's an advantage to some degree理解成对于一些学位有好处吗追答It's an advantage to some degree-degree这里是程度的意思,从某些方面/程度来说,它是有好处的。

“第三个的ranks alongside 怎么翻译的”-伦敦那个吗?就是和伦敦排名同样高地,和它排名一样的意思。追问我学过的alongside的含义是沿着某地、旁边,这和排名同样有什么关联的吗追答同学,学英语不能死学啊,alongside单独是你说的意思,但是这里它和 rank 放一起,然后在具体语境的话,不能死板的硬翻,这里就是有“齐头并进”的感觉,就是“沿着它的排名”,就是排名不相上下的意思。

英国人有时还用sharp形容吃的很酸,像是柠檬之类的,难道你也翻译成“柠檬很尖”?!!追问go for an outing with sb 直译是去和你远足,去短途旅行 是不是在句中只要省略地翻译为 和你出去不用把原来的直译翻译出来就可以追答你可以翻的详细点,翻成“不能和你去郊游了”,我就是口语化了,你如果是书面作业,还是翻到位吧,不然老师会扣分。
全部回答
  • 1楼网友:一把行者刀
  • 2021-03-26 14:19
1. 新推的安全带被被广大司机接受,它使得司机能够有更多的自由活动。
2. 这边应该用informed (前面用了have,是现在完成时态的标志,所以后面用过去分词形式)。翻译:你告诉他的父母有关他在学校最近的表现了吗?还没有,但是我会告诉的。
3. 地板真的是太湿了。发生什么事了?我刚去开好水龙头洗澡的时候,电话响了。
4. 这座城市与伦敦齐名,是世界著名的旅游中心之一,每年都吸引着成千上万的旅客前来游玩。
5. 说实话,我正在医院就诊,所以我现在不能跟你一起出去玩了。

单选
1. 选D whether (whether和if都有是否的意思,但是只有whether才能跟or连用)
2. 选B dont quite follow (陈述事实,我太矮了,恐怕跟不上你)
有问题,可以沟通哦,希望能帮到你追问no sooner... than...的意思: "一...就...“”刚刚……就…“怎么到中文时都省略掉了这个词追答no sooner... than... 一...就...的意思。我翻译的时候就表现这个状态,刚想做----,此时---。无需完全写出一---就---,你没觉得意思一致吗???追问没有,我以为一定要理解成和他们的原意完全一样。意思差不多知道的不过用另一个表达方式我就有些不清楚了追答ok,我刚刚去开好水龙头洗澡的时候,电话就响了。这样你看合理吧
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯