古代诗词,民歌翻译成英语是啥样
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-23 18:27
- 提问者网友:你给我的爱
- 2021-04-22 19:05
古代诗词,民歌翻译成英语是啥样
最佳答案
- 五星知识达人网友:人间朝暮
- 2021-04-22 20:41
越人歌
今夕何夕兮?
搴舟中流。
今日何日兮?
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,
不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,
得知王子。
山有木兮,
木有枝。
心说君兮,
君不知?
翻译成英语是这样的:
Song From Yue
What an evening is it?
I’m in a boat flowing in the river.
What day is it today?
I'm in the same boat with the prince.
I feel shy and flattered,
Not ashamed, but honored.
My heart will go on
With the prince as a friend.
Trees grow thick in the hills,
Trunks with twigs and leaves.
My love goes to the prince
But he does not know it.
影视剧中伶人们表演《越人歌》的场景
【提示】
据楚大夫庄幸说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之中,有个越人“拥楫而歌”。歌词表达了越人对身为令尹的楚王母弟鄂君子皙的仰慕之情。但鄂君子皙不懂越语,不得不请人翻译。于是汉语文学史上有了这首著名的《越人歌》。据说这是中国文学史上翻译的第一首民歌。英文翻译,基本上是以句为单位的直译,没有发生明显的改变和修饰。
哩哩歌
尔劳劳,
我亦劳劳,
我食谷,
尔食草。
译成英语是这样的:
Lili Song
You are a coolie;
I 'am a coolie.
You feed on grass;
I feed on grain.
【提示】
这大约也是一首古歌,流传于江苏阜宁一带。庄稼人在耕田或赶车时,一边吆喝一边唱着:“你劳苦,我也劳苦。我吃粮食,你吃草。”全诗实际上只用了七个字。翻译用了专指中国古代劳工的coolie(苦力),而后两句做了位置的调换,更加符合逻辑。
飞鱼
飞鱼飞鱼飞飞,
一起一起归归。
尾巴尾巴翘翘,
一起一起跳跳。
翻译成英语是这样的:
Flying Fish
Flying fish,fish flying,
Together,we’re flying.
Tail fin up,tail fin up,
Together we jump up.
【提示】
这首儿歌,其节奏是二二二,但两句一段,押韵,叠字、叠词,有韵味。翻译是一种半模仿、半创造的事业,只求大体有韵味、有节奏,基本上有意思而已。
鸿雁
鸿雁,天空上,对对排成行;
江水长,秋草黄,草原上琴声忧伤。
鸿雁,向南方,飞过芦苇荡;
天苍茫,雁何往,心中是北方家乡。
鸿雁,北归还,带上我的思念;
歌声远,琴声颤,草原上春意暖。
鸿雁,向苍天,天空有多遥远;
酒喝干,再斟满,今夜不醉不还。
英译版:
Wild Geese
Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs;
The river is long,the grass go dry,
And sad is thesong from the grassland.
Wild geese, towards the South,flying acrossthe reeds;
Wild is the air, wandering the birds,
The North is my homeland.
Wild geese,return from the So......余下全文>>
今夕何夕兮?
搴舟中流。
今日何日兮?
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,
不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,
得知王子。
山有木兮,
木有枝。
心说君兮,
君不知?
翻译成英语是这样的:
Song From Yue
What an evening is it?
I’m in a boat flowing in the river.
What day is it today?
I'm in the same boat with the prince.
I feel shy and flattered,
Not ashamed, but honored.
My heart will go on
With the prince as a friend.
Trees grow thick in the hills,
Trunks with twigs and leaves.
My love goes to the prince
But he does not know it.
影视剧中伶人们表演《越人歌》的场景
【提示】
据楚大夫庄幸说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之中,有个越人“拥楫而歌”。歌词表达了越人对身为令尹的楚王母弟鄂君子皙的仰慕之情。但鄂君子皙不懂越语,不得不请人翻译。于是汉语文学史上有了这首著名的《越人歌》。据说这是中国文学史上翻译的第一首民歌。英文翻译,基本上是以句为单位的直译,没有发生明显的改变和修饰。
哩哩歌
尔劳劳,
我亦劳劳,
我食谷,
尔食草。
译成英语是这样的:
Lili Song
You are a coolie;
I 'am a coolie.
You feed on grass;
I feed on grain.
【提示】
这大约也是一首古歌,流传于江苏阜宁一带。庄稼人在耕田或赶车时,一边吆喝一边唱着:“你劳苦,我也劳苦。我吃粮食,你吃草。”全诗实际上只用了七个字。翻译用了专指中国古代劳工的coolie(苦力),而后两句做了位置的调换,更加符合逻辑。
飞鱼
飞鱼飞鱼飞飞,
一起一起归归。
尾巴尾巴翘翘,
一起一起跳跳。
翻译成英语是这样的:
Flying Fish
Flying fish,fish flying,
Together,we’re flying.
Tail fin up,tail fin up,
Together we jump up.
【提示】
这首儿歌,其节奏是二二二,但两句一段,押韵,叠字、叠词,有韵味。翻译是一种半模仿、半创造的事业,只求大体有韵味、有节奏,基本上有意思而已。
鸿雁
鸿雁,天空上,对对排成行;
江水长,秋草黄,草原上琴声忧伤。
鸿雁,向南方,飞过芦苇荡;
天苍茫,雁何往,心中是北方家乡。
鸿雁,北归还,带上我的思念;
歌声远,琴声颤,草原上春意暖。
鸿雁,向苍天,天空有多遥远;
酒喝干,再斟满,今夜不醉不还。
英译版:
Wild Geese
Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs;
The river is long,the grass go dry,
And sad is thesong from the grassland.
Wild geese, towards the South,flying acrossthe reeds;
Wild is the air, wandering the birds,
The North is my homeland.
Wild geese,return from the So......余下全文>>
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯