永发信息网

“人不可貌相,海水不可斗量”这句话翻译成英文怎么翻译比较好?

答案:5  悬赏:20  手机版
解决时间 2021-04-28 17:51
  • 提问者网友:树红树绿
  • 2021-04-28 09:36
“人不可貌相,海水不可斗量”这句话翻译成英文怎么翻译比较好?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:孤独的牧羊人
  • 2021-04-28 09:58
这句话明显带有中国特色,如果从字面上翻译,比如:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 就成了中国式英语,老外未必能看得懂,如果能够稍加修改,比如译成:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.或者:We can not judge a person by appearance only. 再或者 You can not judge a book by its cover. (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)会相对好得多,更容易理解。
全部回答
  • 1楼网友:英雄的欲望
  • 2021-04-28 13:11
As a man cannot be known by his looks, so can the sea not be measured by a bushel.
  • 2楼网友:掌灯师
  • 2021-04-28 13:01
As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be
fathomed by a gourd.
A person is what he is and not what he looks like

希望有帮助
  • 3楼网友:轮獄道
  • 2021-04-28 11:55
Never judge a person by his appearance,Never weigh the sea by a dripper....
  • 4楼网友:人類模型
  • 2021-04-28 11:28
Judge not from appearance
You can't judge people by appearance, and measure the ocean with the “dou” (10 pints).;As a man cannot be known by his looks, so can the sea not be measured by a bushel.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯