【会社を终わります】日语下班这样说对吗 还是【会社が终わります】
答案:5 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-04-07 19:07
- 提问者网友:疯孩纸
- 2021-04-07 10:25
【会社を终わります】日语下班这样说对吗 还是【会社が终わります】
最佳答案
- 五星知识达人网友:独钓一江月
- 2021-04-07 11:58
不能这样说。
你这样说感觉这个公司要完蛋了。
想说下班的话如下。
帰宅する。
退社する。
退勤する。
仕事が终わったので帰る。
仕事を终(お)える。
等,说法很多。
请参考~
你这样说感觉这个公司要完蛋了。
想说下班的话如下。
帰宅する。
退社する。
退勤する。
仕事が终わったので帰る。
仕事を终(お)える。
等,说法很多。
请参考~
全部回答
- 1楼网友:底特律间谍
- 2021-04-07 16:14
错 你说的是会社结束 下班是仕事を终える
- 2楼网友:十鸦
- 2021-04-07 15:21
株かぶ式しき会がい社しゃ
ka bu shi ki ga i sha
会社要连浊
- 3楼网友:忘川信使
- 2021-04-07 14:21
2,3楼不要误导楼主。“下班了”这句话日本人通常大多数都是说“会社が终わります”
但这里要解释说明一下,楼主的这句话也是错误的。因为下班了属于过去式,所以正确的说法是:“会社が终わりました”。有的时候也会说:“仕事(しごと)が终わりました”。意思是“工作忙完了”
这样的表达方式是在公司以外的场所跟其它人交谈的时候使用的,向对方传达或者询问“下班了”这件事情。佑贤静说的也是对的,但是“お疲れ様でした、お先に失礼します”这句话是在公司内部下班了的时候向同事传达“我下班了”的通用说法。
- 4楼网友:孤独入客枕
- 2021-04-07 13:15
仕事が终わります。
退社します。
过来补充一下,
会社が终わります
可以这么说的。虽然不太正规呵呵。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯