永发信息网

电影哈利波特1的三句话的英文简介

答案:2  悬赏:40  手机版
解决时间 2021-12-25 03:01
  • 提问者网友:战魂
  • 2021-12-24 02:07
电影哈利波特1的三句话的英文简介
最佳答案
  • 五星知识达人网友:笑迎怀羞
  • 2021-12-24 02:55
It started when Professor Dumbledore and Professor McGonagall placed the young Harry onto the doorstep of his aunt and uncle.
On his 11th birthday, Harry learned that he was a wizard and that he'll be attending Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
Harry made friends, Hermione and Ron, together they accidentally went into a room that was guard by a Three-Headed Dog that was guarding something very important. Something, that Voldemont, killer of Harry's parents wanted desperately, and everything began.
借鉴别人的,看看可以吗?
全部回答
  • 1楼网友:未来江山和你
  • 2021-12-24 04:18
magic 这个词出现得太频繁了,普遍翻译就是“魔法”。但是我们可以考虑的也有“巫术”“法力”等。在这里,magic指的是一种才能,一种优越性,因此泛泛的“魔法”可能不如“法力”意思明白。 is “是”“就是”“即”“为”这些近义词都没有问题。 might 词典里对这个词的解释是“力量”“权力”。一般地,“力量”这个词似乎和强健联系在一起,是个很正面的词。但是might的感觉就是那种阴阴的强大的力量,有咄咄逼人之势。“权力”可以表达一点这个意思,而且很适合“渴望权力power-thirsty”的s院的lv。“强权”在这个场合是最适宜的,也可以选择。 合起来,一般的翻译是“魔法就是力量”。这个翻译让人想起“知识就是力量”这样的励志语句,似乎是在鼓励大家好好学习魔法知识。可是原意是指拥有魔法就是统治与压迫的理由,麻瓜就是低劣的民族,是低人一等的。这样来说,似乎“力量”太向上了,不如“权力”和“强权”。 而且,原文像一个扁担,两头都是强有力的词,而且都含有m,很有气势与节奏。因此,在翻译的时候,如果能做到拥有同样的字就更好了。本鹿角选择了“法力”和“权力”。中间如果遵随原文,用一个言简意赅的词汇,再注意一下前后文的衔接,本鹿角感觉“即”是一个不错的选择。 综上所述,此章题目可以译为“法力即权力”。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯