永发信息网

those who live are those who fight 中文意思

答案:6  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-03-16 11:08
  • 提问者网友:低吟詩仙的傷
  • 2021-03-15 12:27
速度回答。在线等
最佳答案
  • 五星知识达人网友:一秋
  • 2021-03-15 12:56
“抗争者得生存”那个翻译很好,其它的不靠谱。

Those who live are those who fight. 这个句子有两个定语从句,who live 限定前面的Those,指“活着的人,生存者” who fight限定前面的those,指“奋斗的人,抗争的人”。另外,those who,相当于汉语的“凡是...人”。

所以这个句子可以翻译为:生存者是那些抗争者。(相当于“抗争者得生存”)
或者:凡是生存者都是奋斗者。(此处采取直译)
或者:奋斗不息,生存不止。 (此处采取意译)

还有一点,总的来看这是个"...are..."的句子,是主系表结构类型,表语是补充说明主语的,语义重心是表语部分,所以翻译的时候可以将表语先翻译出来:

也就是:
奋斗者(才)是生存者;斗争者生;
全部回答
  • 1楼网友:一叶十三刺
  • 2021-03-15 16:37
抗争者得生存
  • 2楼网友:夜风逐马
  • 2021-03-15 15:55
活着的人都在奋斗!
  • 3楼网友:动情书生
  • 2021-03-15 15:46
战斗的人才能活下去.
  • 4楼网友:过活
  • 2021-03-15 14:41
直译:谁生活在这里,谁就必须战斗到底!
  • 5楼网友:人间朝暮
  • 2021-03-15 13:16
居住的那些人是战斗的那些人
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯