其作品开篇有这样一句话:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.此句被翻译成“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理”。“single man”翻译成“单身汉”,在这里用了直译法。
为什么这句话要用直译法?
浅析《傲慢与偏见》中经典句子的翻译方法
答案:2 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-03-23 11:33
- 提问者网友:書生途
- 2021-03-23 04:20
最佳答案
- 五星知识达人网友:末日狂欢
- 2021-03-23 05:34
亲, single man 不管是不是直译都是单身汉或者单身男人的意思。很多经典作品里面的翻译也需要契合场景来表述的。所以这个并没有多大的原因呢。
全部回答
- 1楼网友:等灯
- 2021-03-23 05:44
众所周知,一个拥有美好前程的单身男青年需要的就是一名能与他相匹配的妻子。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯