为什么"Four Asian Tigers"翻译成了“亚洲四小龙”
答案:3 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-03-26 04:50
- 提问者网友:别再叽里呱啦
- 2021-03-25 14:29
为什么"Four Asian Tigers"翻译成了“亚洲四小龙”
最佳答案
- 五星知识达人网友:往事隔山水
- 2021-03-25 14:40
其实你翻译成亚洲四虎也行。但是,我们说的亚洲四小龙主要是从国家/地区的发展程度自己综合实力上来看的,tiger在英语里意味着“猛兽”,因此老美就用来形容这四个国家了,表达的意思一样,都是说四个强大的国家。
全部回答
- 1楼网友:不想翻身的咸鱼
- 2021-03-25 15:44
在西方人眼中dragon(龙)是一种邪恶的象征,跟东方的观念不一样,所以即使表达亚洲四小龙,也要用tiger来翻译,反之也一样,Four Asian Tigers就是表示亚洲四小龙的意思。
- 2楼网友:风格不统一
- 2021-03-25 15:06
难道是 四亚洲老虎
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯