永发信息网

英语商业广告的语言特点和翻译论文好写吗

答案:2  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-03-24 02:43
  • 提问者网友:椧運幽默
  • 2021-03-23 03:42
英语商业广告的语言特点和翻译论文好写吗
最佳答案
  • 五星知识达人网友:冷風如刀
  • 2021-03-23 03:58
国法庄严
国法尊严

我学习英文40多年来,忠于学会了好些。
2002年,荣获美国MBA海龟海归,于是有点儿发言权。

譬如:
好多地方,对人家外国洋人不负责,胡翻译中文。
把小心碰头,翻译成:
MIND YOUR HEAD

‘这北京话,能误解成想打你丫的脑袋。!’

其实,中文是小心碰到吗
英文,应该是:
CAUTIOUS!
小心!

学好英文,太重要
不是中药全不要
写成洋人好味道
杀到亲人没想到

那天,我去双安
看见一副美文:
NATURE BEAUTY,CONVINCED BY SCIENCE

我把这翻译成为:美赞成,科学佳

其实,生活里的热爱好多。
当然,要不是被侵略军的间谍杀抢走了自己和法挣的钱,是有无穷的乐趣的

敬颂
全部回答
  • 1楼网友:过活
  • 2021-03-23 04:35
合同篇 contract 与 agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement。 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:a contact in t his law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 steven h. gifts编著的“law dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 l.b curzon 在其编撰的字典“a dictionary of law”给contract的定义:“contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“contract is an agreement”,即可将事同说成是“an agreement which binds the parties concerned”或者说成是“an agreement which is enforceable by law”,也可以说:contracts are promises that the law will enforce。 何谓“agreement”?
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯