永发信息网

请问我姓名用日语怎么翻译

答案:6  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-02-22 12:42
  • 提问者网友:留有余香
  • 2021-02-22 06:58
请问姓名“曹 宇 星”(别人都说像韩文名字呀)用日语怎么翻译 然后在日语骇範粪既荼焕讽唯釜沥里是什么含义啊 多说点呀 让我多了解了解吧 谢谢啊 问题补充:哈哈,感谢大家的回答,本人确实像六楼所说对日语一点不懂,就是一时心血来潮。不过现在发现还蛮有意思,不知道怎么记最快呀,请教大家。 我再问个吧,这个小日本语是谁发明的呀,起源哪里的啊,乱用中文,姓名怎么那么奇怪的,还有为什么他们说的英语那么的恶心呢,圣诞快乐要说成 -梅里克里斯妈斯,也不好好说个。 好了,今天先问这么多了,再次感谢大家,二楼的满专业,骇範粪既荼焕讽唯釜沥六楼的也明白,三楼的中文翻译也不错,五楼这个耳目一新,还有四楼的-报上你的名字,我请你去shi。 厉害哦
最佳答案
  • 五星知识达人网友:渊鱼
  • 2021-02-22 07:44
そううほし (so u ho shi)这个是训读法,保留了你名字里面星星的意思 hoshi 就是星星。
这个そう う せい是音译。
在日语里面。。没什么意思啊。。 如果是最上面那个还有星星的意思。。下面那个就完全是个发音啦。。う せい是“宇性”。。。。

额,在我回答之前,首先要说,请楼主对这个语言多少有点尊重吧,不然对学习这门语言的人来说真的是种伤害。

日语现在还没有明确的起源,它是一种表音文字,一种黏着语,有人说是阿尔泰语,有人说是南岛语,目前没有定论,日本的学者们认为它是一种孤立的语种,所以又叫日本语系,或者日韩琉球语系。

它并没有胡乱的使用中文。相反,中文是我国的繁盛时期在它们文化中刻下的印记。在日文中,汉字使用得越多,表示越尊重或重视。比如,おんな、じょせい 都是指女性,第一个的汉字是女,第二个是女性,第二个就更正式。
正因为日语从汉语中借鉴了一些文字,但文法又与我们完全不同,也就是说同文不同意,所以日语中汉字就有了不同的读法,叫做音读和训读。音读是指根据汉字本身的音来念,训读是指日语本身的读法。
他们的名字很正常。一个欧美人也会觉得中文很奇怪。因为他们的语言和我们是不同的。但这种不同仅仅是差异,而不是优劣,所以我们不可以擅自以自己的标准去评判人家。
至于日本人说英语的问题么。。很大程度上是因为他们的R和L不分,比如christmas他们只能发成klestmas,还有就是日语中清浊音有严格区分,但在送气和不送气清音上却无法区分,比如B和P,所以有清音结尾的单词,他们都只能发成浊音,或者送气方式出问题,比如present,他们会发成plesendo。这个问题很专业,你要真有兴趣可以去看语言学纲要。。。
不过这种发音的问题,就像印度人dr,tr不分一样,是一种accent,并不是pr骇範粪既荼焕讽唯釜沥onunciation出了问题,所以其实并不影响交流。中国人发音时的问题很是很大的。。。根据方言区不同会有不一样的效果。。不过日本也有英文很好的人,就像中国。

好了,问题就补充到这里,你有问题可以Hi我
全部回答
  • 1楼网友:举杯邀酒敬孤独
  • 2021-02-22 10:23
そう う せい sou u sei
  • 2楼网友:忘川信使
  • 2021-02-22 09:48
そう う せい 曹 宇 星 sou u sei 姓名的日文翻译应该保证全部是音读或全部是训读,多为音读。 以上便是楼主的日文音读正解。 正解公布。 次楼结束。 悬赏拿来。
  • 3楼网友:持酒劝斜阳
  • 2021-02-22 09:31
日文: 秦 音 音 假名: しん おん おん 罗马字:sin on on 发音: 秦 ong ong 楼上的说的不对,如“音楽”当中的“音”发“おん”的音,你可以用罗马字打一下,就会看见这个字了 希望对你有一定的帮助
  • 4楼网友:由着我着迷
  • 2021-02-22 08:11
发音其实没什么特殊的,意思也没什么变化,大多数中国字到了日语里,也都是一样的意思. そう う せい so u u se i 至于你说的日语起源么,没研究过,多无聊哇.乱用中文,那是因为日本在开始的时候没有字,只有读音,当时中国很强大,对周边的国家影响力很大,是唐朝的时候,日本开始学习中国,汉字也就进入了日本,他们把相应的字,加上日语的读音,一直用到现在.后来日本接受外国的东西,比中国要早,要快,也有不少词,是日本人先发明,然后又进入了中国,可悲可气呀!比如电话,社会,哲学,等等很现代的词,都是日本人先接触西方文化,作出词来,然后传入中国的. 日本人的发音习惯很不适合说外国话,不过呢,你说他们说メリークリスマス 圣诞节快乐的时候很别扭,可是你想想,中文里说外国人名字的时候呢,不也是很别扭的么,迈克儿什么的,这方面就不要太在意了,每个国家都有他们自己的习惯啊.
  • 5楼网友:走死在岁月里
  • 2021-02-22 07:58
先要告诉你一点,名字,是没法“翻译”的。 你要硬是翻译,那就骇範粪既荼焕讽唯釜沥变成了“宇宙の星の曹”,这根本不是通常意义上的人名。 而你所谓的“翻译”,其实只是寻求一个在不同语言之间的名字的变换法则。 曹 そう 宇 う 星 せい 按照惯例,应该是这样。当然也可以像二楼那样搞个性,随你心情。 你应该是一点日语都不懂吧。要是想详细说,估计几万字都说不完。 其实日语还好说,因为它也用汉字,就算不解释,日本人也大概明白是什么意思。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯