永发信息网

心的旋律的中文歌词

答案:1  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-04-06 00:20
  • 提问者网友:雨不眠的下
  • 2021-04-05 19:19
心的旋律的中文歌词
最佳答案
  • 五星知识达人网友:雾月
  • 2021-04-05 20:15
中文歌词译配 larixa 对应4分16秒OST心の旋律 (インスト Ver.) 可以直接跟曲演唱
转载请保留出自百度TariTari吧。

【第一段】
听风儿轻声吹拂
任大地披上新绿
跃过山山水水
清澈海天尽处
那太阳悄悄升起
望四方远景葱茏
温柔和煦,细细述说
照亮每个角落
没有星星的夜里
风吹云起雨落
有个声音这样说
“未来之路就在此时此刻”
天天唱响这心灵之歌
步伐坚定始终如一
愿歌声嘹亮插上翅膀
飞向远方
有一天,梦想乘着歌声
轻轻叩开你的心房
那弥足珍贵的记忆
笑容闪亮,青春灿烂度过的美好时光
【第二段】
听风儿轻轻穿梭
任大地绿浪滚过
时间忘记流逝
万物沉浸此刻
那太阳稳稳升起
望四方远景葱茏
温暖火热,亲切嘱托
洒向每个角落
没有道路的荒漠
黑暗降临时刻
你对自己这样说
“未来之路就在此时此刻”
天天唱响这心灵之歌
步伐坚定始终如一
让歌声拭去昨日泪水
日益坚强
有一天,梦想鼓起勇气
悄悄来到你的身旁
那弥足珍贵的记忆
清纯眼眸,青春闪耀度过的美好时光
【反复和结束句】
天天唱响这心灵之歌
步伐坚定始终如一
愿歌声嘹亮插上翅膀
飞向远方
有一天,梦想乘着歌声
轻轻叩开你的心房
那弥足珍贵的记忆
清纯眼眸,青春闪耀度过的美好时光
笑容闪亮,青春灿烂度过的美好时光
(完)
——心的旋律中文版词作者关于译配歌词的随笔
心之旋律这首歌可以说是TariTari的灵魂所在。其日文歌词虽然没有采用日文诗的格式,却使诗一样的意境跃然纸上。将和奏妈妈年轻时的活力,灵动,阳光,博爱的形象,一种从艺术高度不是说教,也不仅仅是俯视,而且是引导着众人的感觉完整的体现出来。因此在译配这首歌的歌词的时候,我在旋律允许的音节范围里,力图再现日文歌词的那种诗意和美感。
风 新しく 绿を駆ける
どこまでも远く 澄み渡るよ
第一句许多的字幕翻译都使用了“春风”的词汇。因为来带新绿的风在中文里必然是春风。(如《春天的故事》:春风啊吹绿了大江两岸)。然而我这里思考再三,弃用了春这个词汇。因为从作品的意境来说,这首曲子并不是一个季节性的曲子。反而是“いつの日も歌おう”应该天天传唱的曲子。青春是短暂的,但心之旋律并不仅是一首讴歌青春的曲子,而是一首能激励所有年龄的人的曲子。只要你愿意,起跑线就在你的脚下。
然后遇到了新的问题,“绿を駆ける”的行为主体是风,观察主体是演唱者,这毫无疑问。但“どこまでも远く 澄み渡るよ”的观察主体是谁呢? 是风?是自然的普遍意识?还是演唱者?对这个问题的不同理解就是不同版本歌词翻译的分歧所在了。实际上演唱者是不可能观察到“どこまで这样远的,所以我的处理里第二句里面淡化了主体而尽力呈现一种自然的美感。“澄み渡る”也是一个翻译的难点。因为绿意是无法体现出“澄み渡る”清澈见底,不存杂质的这种感觉。而自然中有着这种感觉的宏大事物除了海洋,就是天空了。犹豫在三,我决定同时采用这两者,因此便有了如下的中译:
听风儿轻声吹拂//任大地披上新绿
跃过山山水水//清澈海天尽处
今 軽やかに 光は回る
全てをやわらかく 照らすだろう
不知道大家有没有在躺在草地上享受自然的体验。实际上随着太阳位置的变化,云的移动,地面上的光照强度是在变化的。这种无声无息的,光悄悄地,轻轻的照过来,树叶沙沙响,全身逐渐温暖起来的感觉就凝练在日文歌词的“光は回る”这四字里面。同时“やわらかく”赋予了光拟人的特质,代表着一种润物细无声的爱,一种柔和而强大的正能量。这就是我理解的日文原词所要表达的内涵。
但是理解是一方面,转化为中文就又遇到了难点了。“光柔和的普照大地”一句话就能概括完的意境,怎样把它按旋律拆成四句音节数不等的歌词。里面要插入“拟人”“博爱”“正能量”的含义。思考再三,我脑补了一个词“太阳”进去,并且把“光は回る”所作用的地点“四方远景葱茏”作为一句歌词补了进去,不失原文的宏大感的同时又尽力保持诗意,完成了整句编译。
那太阳悄悄升起//望四方远景葱茏
温柔和煦,细细述说//照亮每个角落
星さえ见えない 雨の时でも
君が梦见ている 未来は侧にあるよ
如果说,《心之旋律》是一篇起承转合的旋律的话,这一部分就是“转”的部分。开头暖洋洋的,安逸的,幸福的感觉转瞬即逝,就像TariTari OP中几位主角含泪而泣的感觉一样。不遇到挫折,人就不会有真正的成长。但是一旦遇到了挫折,人往往容易迷失自己的方向。在这里心之旋律日文原词的励志氛围全开,一个普普通通的“でも”表达出了这种坚定的信任。这种信任不像《长江之歌》里那样气势滂沱,但却坚定不移。就像一个好母亲,好战友,好拍档,好伙伴一样发自内心的信任着歌手。
这里翻译的难点在于表达,许多时候我们会对着星星许愿,相信星辰能指引我们的道路。而说到看不见星星的话,除非是脑筋急转弯,否则没有人会认为是白天。为了保持旋律的节奏大胆脑补“夜里”一词。由于日文没有介绍这是一种怎样的雨(阵雨?暴雨?大雨?)而且以日文原词一贯的收敛,点到为止的风格,最好要在不形容雨的性质的前提下描写降雨这一现象。最终脑补为“风吹云起雨落”。
下一句翻译的难点依然是日文和中文微妙的差异。把“君が梦见ている”直译成“你在做梦”这种滑稽的事情就算是初学日语的人也不会做的。但“未来は侧にある”也就是“未来就在你的身边”这种励志的说法中文里是没有的,或者说感觉不到励志的力度。中文的说法通常是“路在前方,路在脚下”《西游记敢问路在何方》但仅仅是这样还不够。词尾的“よ”具有强烈催促的语气。光指出路在哪里还不够,还要决心走下去才可以。这是最大的难点。
没有星星的夜里//风吹云起雨落
心中梦想莫蹉跎//未来之路亲手去开拓
いつの日も歌おう この心のまま
响くよ 空の向こう 彼方まで
这部分的译配有三个难点。
1 “いつの日も歌おう”这句,我们要天天唱响的是什么?当然是歌。问题是要唱的是什么歌。是指《心之旋律》,还是指一般的各种励志的歌。配到这里笔者想起了一部与Tari Tari立意上有些相似的国产的影视作品,描写中学生到大学生成长的励志片《红十字方队》:**的歌,行进的歌,野营的歌,周末的歌......可以说生活本身就是一首歌。而作曲者希望演唱者唱下去的,既是心之旋律,又不仅仅是心之旋律本身,而是这样一种不折不挠,为理想而奋斗的生活。
2 この心のまま。这句。日文里有句谚语,叫“初心忘るべからず”翻译成中文叫“贯彻初志”或者“不忘初衷”。因为日本文化里有独特的“匠”文化,追求格物至理。所以初衷是个很重要的意境。繁琐的说,有些事情做的久了,习以为常了,就往往迷失了方向忘记了最初追求时的本心。这常常阻止了我们进一步提高自己。虽然这是宋代中国提倡过的文化,但今天我们已经很难用寥寥几个字来完整表达这一意境了。最终我使用的“一分耕耘一分收获”只是保持了相似韵律的对仗工整,却完全逃避了对这句日文原词的翻译。这是这篇歌词翻译中最为遗憾的部分。
3 在旋律的最后一句,用3~4个音节的词来描写一种宏大的距离感和达成感。可以说我使用的“飞向远方”虽然体现了距离感,但是并没有体现出达成感。只能说是妥协之选。
天天唱响这心灵之歌//一分耕耘一分收获
愿歌声嘹亮插上翅膀//飞向远方
そしてまたどこかで 君に届いたら
思い出してほしい 辉く笑颜で过ごした日々を
这是第一段的结束句,最大的难点就是这个“届いたら”的对象。在意境上日文是一种含蓄的语言,心之旋律的歌词更是如此。可是中文的励志的歌曲却往往是慷慨激昂,或者说含蓄美在中文里往往和励志,阳光,向上的主体有些偏离。
言归正传,那么到底被“届く”的东西是什么呢?其实这在日文里是一个巧妙的双关。既要承上启下理解为上一句里面的“歌”既灌注了自己的梦想,初志的抵达远方的奋斗之歌,又要理解为“梦が届く”,既总有一天梦想会成真,奋斗会成功。如果说字数和结构限定的这种歌词翻译本来就有难度的话,要想朦胧的再现一语双关的含义就更让人抓狂了。这结束句要表达的东西过多。最终我不得不打乱句序,在一个段落的范围里才堪堪完成整个结尾的翻译。
心之旋律整曲都尽量以一种客观的,博爱的,唯美的角度去叙述。但在这结束句里,出现了饱含深情的,白话一般的“思い出してほしい”。要在这里体现出作曲者强烈的意志又不破坏整曲中译氛围的和谐也很难。虽然我通过最后一句的处理掩盖了这个问题。但对于结束句反复唱“不要忘记”总是还有一种违和感挥之不去。算是翻译的一处败笔吧。
有一天,梦想乘着歌声//轻轻敲开你的心房
无论你身在何方//不要忘记,笑容灿烂度过的美好时光
风 透き通り 大地にそよぐ
优しく时间を 包んでるよ
第二段歌词本质上是第一段的对仗,翻到这里笔者原以为可以大松一口气了。但这第一句歌词就又把笔者坑的好惨。
或许“透き通り”不算难翻,但是日文的“そよぐ”则绝对属于难翻的词汇之列。大家可以想象秋风吹麦田,麦浪滚滚的样子,或者微风吹过,森林里树叶瑟瑟飒飒,草原上草木簌簌沙沙的样子。问题是前者的意境只限定草木繁盛的地方,后者的意境则包含一种萧杀的悲凉之气,无论如何和心之旋律的氛围不相符。
同时,“优しく时间を 包んでるよ”也属于难翻的内容之一。首先这无疑是一个拟人的修饰手法,其次这句话的主体,到底是“谁”停止了时间的流逝。是风,还是自然意识,还是演唱者?似乎都是又都不是。当笔者苦思再三,悟出了时间的流逝不可停止,是美景使我们忘记了时间的流逝。才找到这一句翻译的关键。
听风儿轻轻穿梭//任大地绿浪滚过
时间忘记流逝//万物沉浸此刻
今 穏やかに 光は注ぐ
全てを懐かしく 照らすだろう
对比第一段歌词,这句话的难点在于“懐かしく”。这个词有四种释义,翻译成中文分别是“亲切”“关心关注”“觉得可爱,惹人喜爱”“引人深思,怀念”而这里的“懐かしく”可以说绝对是完美的利用了这个词的各种释义。在令人叫绝的同时也让笔者为了使其中文翻译如何能尽量保持原味而苦恼。
看到这里,你对笔者“温暖火热,亲切嘱托”的翻译打几分呢?要是能给个及格,就谢天谢地了。
那太阳稳稳升起//望四方远景葱茏
温暖火热,亲切嘱托//洒向每个角落
中间两部分和第一段歌词基本相似的位置跳过,我们来看第二段的结束句。
君がその勇気で 一歩进む时
思い出してほしい 煌めく瞳で过ごした日々を
可以说这里的“一歩进む时 ”和第一段的“届いたら ”一样,也有一个难翻的双关的含义在里面。日语的“一歩进む时 ”既可以理解为“走出一步”,“迈进一步”,即开始着手做某项工作或者取得了一点点小的成果,又可以理解为“走出了坚实的一步”,即获得了一个阶段性的,为人所认同的莫大的成果。说的简单点就是既可以认为是前进一步,也可以认为是已经取得了成功。这无疑是逆天的坑翻译啊。为了和原意对应,我必须使中文部分也要同时有两种意思的朦胧一点感觉。还要尽量和第一段歌词部分对仗工整。相当吐血。
此外“煌めく瞳”这种说法中文里比较少见。中文会说“坚定的眼神”来鼓励人,但说成“闪耀的眼神”或者“炯炯有神”则只是赞美一种阳光和帅气,失去了那种追求理想的感觉。犹豫再三,我索性脑补成“清纯眼眸”意指一种不忘初心,不受玷污的清纯的志向。当然,我觉得这里的处理依然不够妥当。不能说满意。
有一天,梦想乘着勇气//悄悄靠近你的身旁
无论你走向何方//不要忘记,清纯眼眸度过的美好时光
-----------------
心之旋律歌词百来字日文的中文歌词编译随笔就写到这里了。感谢有人看完这篇零碎的东西。也欢迎大家来完善和编译更多的歌词,让不懂日文的朋友能理解到更多TariTari一样优秀作品内在的美。
以上内容转载自TARITARI吧 《心之旋律》
歌:白滨坂高中合唱部
【坂井和奏(高垣彩阳)宫本来夏(濑户麻沙美)冲田纱羽(早见沙织)田中大智(岛崎信长)前田敦博(花江夏树)】
作词:riya
作曲:滨口史郎
中文编译:泪子(by6137906)
春风啊 迎面吹拂 大地啊 披上绿衣
无论我走到何方 都是晴空万里
轻轻地 随风飘舞 静静地 回转流离
看那远方柔和的光芒 温暖照大地
就算是星空不再亮 就算是阴雨淋漓
心儿啊憧憬的未来 就在你的身边相偎相依
啊啊 让我们尽情歌唱 无论斗转还是星移
响彻那一望无际的夜空 终点在哪里
愿歌声儿载着我心意 传给身在旅途的你
我们曾走过的日子 那份微笑 我希望你能够将它回忆起
春风啊 清新肺腑 大地啊 翩翩舞起
将那流逝的时光 轻轻地揽怀里
太阳啊徐徐升起 希望啊注满天际
看那远方怀念的光芒 温暖照大地
就算是黑暗在前方 就算是双眼迷离
心儿啊坚信的未来 就在你的身边相偎相依
啊啊 让我们尽情歌唱 无论斗转还是星移
快听那坚强嘹亮的歌声 让悲伤远离
让我们一起携手前进 心中充满爱的勇气
我们曾走过的日子 那个眼神 我希望你能够将它回忆起
啊啊 让我们尽情歌唱 无论斗转还是星移
响彻那一望无际的夜空 终点在哪里
愿歌声儿载着我心意 传给身在旅途的你
我们曾走过的日子 那个眼神 我希望你能够将它回忆起
那份微笑 我希望你能够将它回忆起
(完)
——中文版词作者的随笔
我曾经作了《心之旋律》第二话ED版的编译歌词 且经过了翻唱的考验
歌词算不上华丽优美
但是在顾及歌词原汁原意的同时追求“能唱出来”这一主要核心目的上 姑且达到了平衡
在此要特别感谢各位翻唱者 没有你们的尝试 就没有我经验的积累
大家都是热爱着这首《心之旋律》的
随着tari tari完结 歌曲集的发售 《心之旋律》这首清新治愈的神曲的完整版也得以公布
于是 为了让歌词更加完美 在原编译歌词的基础上 我又作了补完
作成了完整版的可唱歌词
刚作成 目前为测试版1 有需要的话我会进一步完善
本编译歌词版权属泪子(by6137906)所有 转载请注明出处
以上内容转载自花开伊吕波吧

我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯