这句翻译,我觉得你选的满意答案是不对的
他说“让这成为我相信爱情的最后语言”,是好听不错 但不正确
正确的应该是我的那个:我不会相信你的爱,除非我死了
或者除非我死了我才会相信你的爱
我之前"thy"确实翻译错了
应该是古英语里“你的”的意思
个人观点,希望你再斟酌一下
这句翻译,我觉得你选的满意答案是不对的
他说“让这成为我相信爱情的最后语言”,是好听不错 但不正确
正确的应该是我的那个:我不会相信你的爱,除非我死了
或者除非我死了我才会相信你的爱
我之前"thy"确实翻译错了
应该是古英语里“你的”的意思
个人观点,希望你再斟酌一下
thy就是古英文里面的“你”“你的” 的意思。相当于现代英语 you , your
我相信你的爱 让这句话作为我最后的话