立约在圣经是什么意思,恢复本圣经与和合本圣经有什么不同
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-04-28 01:56
- 提问者网友:棒棒糖
- 2021-04-27 03:29
立约在圣经是什么意思,恢复本圣经与和合本圣经有什么不同
最佳答案
- 五星知识达人网友:长青诗
- 2021-04-27 04:08
在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》翻译得相当优美达意,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。同样,今天有一本最准确的《圣经恢复本》,我们要学会珍赏它。
语句结构的准确
马太福音1:1
和合本:「亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱。」
恢复本:「耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱。」
照着《和合本》,第一个人物是亚伯拉罕,第二是大卫,第三才是耶稣基督。这处经文是新约圣经的第一节,但若这样翻译,我们便看不到耶稣基督是起首。他是阿拉法,也是俄梅嘠。他是首先的,也是末后的。照着原文圣经的语法,耶稣基督是新约圣经提及的第一个人物,所以《恢复本》也这样翻译。《和合本》的翻译比较合乎中文的语法,但这样翻译却把耶稣基督摆在第三位,使我们看不出他是首先的。新约圣经启示了许多事物,但最重要的是启示耶稣基督这宝贵的人位。他是居首位的,所以新约圣经的第一节经文将耶稣基督摆在第一位。另外,新约圣经所提及的最后一位人物,无论《和合本》与《恢复本》都是耶稣基督。「愿主耶稣的恩与众圣徒同在。阿们。」(启二二21。)这引证耶稣基督是首先的,也是末后的。
正确的翻译顺序能让我们认识新约圣经所启示的第一位人物是耶稣基督,最后一位也是主耶稣,更是连同所有得他生命重生,被圣别的圣徒,联合而成的团体宇宙大人物。所以恢复本的翻译是正确的,也让我们得知圣灵的启示。
和合本的误译
马太福音18:20
和合本:「因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」
恢复本:「因为无论在那里,有两三个人被聚集到我的名里,那里就有我在他们中间。」
照着《和合本》,我们奉主的名聚会,由我们采取主动。但是,原文并没有奉主的名,这是中文的翻译,但却形成了华语基督徒的习惯,奉主的名祷告,奉主的名作事,这是由人所发起的。这里的原文是:「因为无论在那里,有两三个人被聚集到我的名里,那里就有我在他们中间。」我们之聚集是由主发起的,我们是被他聚集在他的名里,不在其它任何的事物或名称里。我们被主聚集在他的名里,就失去了我们的旧人、我们的选择,而与主的人位联合,这才是基督徒正常的聚集,主也会在他们中间。这是主耶稣采取主动,而我们是被聚集在他的名里。聚会不是由我们发起的,乃是主耶稣呼召我们,把我们聚集在他的名里。在此,我们没有选择的余地。我们聚会,乃是神召聚我们在一起。「奉主的名」这是和合本的译者把自己的观念加进去的。因着错误的翻译,把中国人引到错误的认知,也影响了许多人的经历。
和合本的漏译
马太福音10:32
和合本:「凡在人面前认我的、我在我天上的父面前、也必认他。」
恢复本:「凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他。」
《和合本》是照着中文的语法翻译,令句子变得很顺口。《恢复本》照着原文,忠实的把《和合本》漏译的「在我里面」和「在他里面」都译出来,以致语句似乎有些挠口,但却合乎原文的意思。《和合本》的译者很难把「在我里面」和「在他里面」翻译出来,当时对真理的领会不深,觉得这两个词组不太重要,就删去了。但是,「在我里面」和「在他里面」是很重要的,因这说了神人互相内住的真理。在逼迫者面前,我们无法凭着自己来承认主,乃要我们与内住的基督联合,并住在他里面,然后才能......余下全文>>
语句结构的准确
马太福音1:1
和合本:「亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱。」
恢复本:「耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱。」
照着《和合本》,第一个人物是亚伯拉罕,第二是大卫,第三才是耶稣基督。这处经文是新约圣经的第一节,但若这样翻译,我们便看不到耶稣基督是起首。他是阿拉法,也是俄梅嘠。他是首先的,也是末后的。照着原文圣经的语法,耶稣基督是新约圣经提及的第一个人物,所以《恢复本》也这样翻译。《和合本》的翻译比较合乎中文的语法,但这样翻译却把耶稣基督摆在第三位,使我们看不出他是首先的。新约圣经启示了许多事物,但最重要的是启示耶稣基督这宝贵的人位。他是居首位的,所以新约圣经的第一节经文将耶稣基督摆在第一位。另外,新约圣经所提及的最后一位人物,无论《和合本》与《恢复本》都是耶稣基督。「愿主耶稣的恩与众圣徒同在。阿们。」(启二二21。)这引证耶稣基督是首先的,也是末后的。
正确的翻译顺序能让我们认识新约圣经所启示的第一位人物是耶稣基督,最后一位也是主耶稣,更是连同所有得他生命重生,被圣别的圣徒,联合而成的团体宇宙大人物。所以恢复本的翻译是正确的,也让我们得知圣灵的启示。
和合本的误译
马太福音18:20
和合本:「因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」
恢复本:「因为无论在那里,有两三个人被聚集到我的名里,那里就有我在他们中间。」
照着《和合本》,我们奉主的名聚会,由我们采取主动。但是,原文并没有奉主的名,这是中文的翻译,但却形成了华语基督徒的习惯,奉主的名祷告,奉主的名作事,这是由人所发起的。这里的原文是:「因为无论在那里,有两三个人被聚集到我的名里,那里就有我在他们中间。」我们之聚集是由主发起的,我们是被他聚集在他的名里,不在其它任何的事物或名称里。我们被主聚集在他的名里,就失去了我们的旧人、我们的选择,而与主的人位联合,这才是基督徒正常的聚集,主也会在他们中间。这是主耶稣采取主动,而我们是被聚集在他的名里。聚会不是由我们发起的,乃是主耶稣呼召我们,把我们聚集在他的名里。在此,我们没有选择的余地。我们聚会,乃是神召聚我们在一起。「奉主的名」这是和合本的译者把自己的观念加进去的。因着错误的翻译,把中国人引到错误的认知,也影响了许多人的经历。
和合本的漏译
马太福音10:32
和合本:「凡在人面前认我的、我在我天上的父面前、也必认他。」
恢复本:「凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他。」
《和合本》是照着中文的语法翻译,令句子变得很顺口。《恢复本》照着原文,忠实的把《和合本》漏译的「在我里面」和「在他里面」都译出来,以致语句似乎有些挠口,但却合乎原文的意思。《和合本》的译者很难把「在我里面」和「在他里面」翻译出来,当时对真理的领会不深,觉得这两个词组不太重要,就删去了。但是,「在我里面」和「在他里面」是很重要的,因这说了神人互相内住的真理。在逼迫者面前,我们无法凭着自己来承认主,乃要我们与内住的基督联合,并住在他里面,然后才能......余下全文>>
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯