《蓝德:我和谁都不争》
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-04-11 09:54
- 提问者网友:饥饿走向夜
- 2021-04-11 06:33
《蓝德:我和谁都不争》
最佳答案
- 五星知识达人网友:逃夭
- 2021-04-11 07:35
记得有一位朋友曾幽默地说过,只要看到好文章,他就觉得,那是从他的心里流出来的。那天,我看到蓝德的《七五生辰有感》,我在私下里也占为己有了。
我是多么喜欢蓝德的这首诗啊,他说:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;火萎了,
我也准备走了。
蓝德,因为你的这首诗,我还写下了:第一遍
它沿着我的眼睛往心的里面再里面淌第二遍是它从我的心里向外疼出来
不需要第三遍了
我们已完成了对彼此的占有(《读一首诗》)
是的,蓝德,我把你的这首诗占为己有了,现在,毫不脸红地。
一个人的时候,我一遍遍让它从我的心里淌出来,疼出来。多么好!这首诗,它那么短小,却又那么开阔;它那么随意,却又那么直指人心;它那么恬淡,却又那么温暖有力……
蓝德,你说,你和谁也不争,和谁争你都不屑,你爱大自然,其次是艺术……你用简洁的诗句道出了你心中不争的境界。几千年前,我们中国的老子曾说过,“夫唯不争,天下人莫能与之争”。老子说的也是不争的境界。哦,这不争的境界多么美好啊!
蓝德,原谅我的浅陋,在一分钟之前,我对你还一无所知。但,一分钟之后,我就这么认识你了,熟悉你了,当然,我想说的是,从这短短的一首诗里。我知道你是一位高寿的老人,写这首诗你七十五岁了,呵呵,这是你的诗歌的题目告诉我的;我知道你的祖国是美丽的英国;我知道你是一位恬淡的老人,与世无争,心境安宁,这是我从第一句诗里读到的;接着,从第二句诗里,我知道你是一个无比骄傲的人,甚至有些目空一切,但我还是觉得你很可爱;第三句,我知道,你是自然之子;第四句,我明白,你热爱艺术。这也是你能骄傲地说出和谁也不屑于争的底气……你看,你看,我已经知道了你不少了吧。你的这首诗泄露了你的多少可爱的秘密啊。
自此,我的心,记住了你,蓝德,但,这些还不够,我还要开始对你的寻访,对你的更多诗歌的寻访。我还想占有更多。
这过程是神秘的,是快乐的。我秘密地进行。满怀喜悦。
可是,寻访你的过程并不顺利,但我还是为一点点的收获暗自喜悦着。
原来你出身于贵族,英国诗人勃朗宁曾向你表示敬意,狄更斯等更是你的生前好友。但,遗憾的是,到死,你也没有获得应有的诗名。你还曾经是愤怒的批评家,并因此与很多文坛人士交恶,但“他的写作却是既非为名也非为利;而且他自己也意识到:由于别的一些原因,他在文学中的地位是孤寂的,在他死后还将继续孤寂。”(《诗选•序》)
蓝德,杨绛先生可是对你情有独钟呢,在她的《杂忆与杂写》的自序里,先生翻译了你的那首小诗,她应该是最早翻译你的诗的人吧?几年后,你的名字和你的诗又出现在先生的《我们仨》的扉页。自此,你和你的诗便和许许多多的中国诗人结缘,被越来越多的人遇到、喜欢、爱上、铭之入心。
老博尔赫斯曾说,“诗歌属于诗篇与读者的相遇,而不在于印在书页上的符号。根本的是随每次阅读而来的审美行为,震颤,和几乎属于肉体的快感。”到目前,我写下这些文字为止,我还没有寻访到关于你的更多我想知道的,但是,我相信,你不会永远沉寂下去,我一定会再次相遇的,和你,也就是和你的更多的诗歌。
我是多么喜欢蓝德的这首诗啊,他说:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;火萎了,
我也准备走了。
蓝德,因为你的这首诗,我还写下了:第一遍
它沿着我的眼睛往心的里面再里面淌第二遍是它从我的心里向外疼出来
不需要第三遍了
我们已完成了对彼此的占有(《读一首诗》)
是的,蓝德,我把你的这首诗占为己有了,现在,毫不脸红地。
一个人的时候,我一遍遍让它从我的心里淌出来,疼出来。多么好!这首诗,它那么短小,却又那么开阔;它那么随意,却又那么直指人心;它那么恬淡,却又那么温暖有力……
蓝德,你说,你和谁也不争,和谁争你都不屑,你爱大自然,其次是艺术……你用简洁的诗句道出了你心中不争的境界。几千年前,我们中国的老子曾说过,“夫唯不争,天下人莫能与之争”。老子说的也是不争的境界。哦,这不争的境界多么美好啊!
蓝德,原谅我的浅陋,在一分钟之前,我对你还一无所知。但,一分钟之后,我就这么认识你了,熟悉你了,当然,我想说的是,从这短短的一首诗里。我知道你是一位高寿的老人,写这首诗你七十五岁了,呵呵,这是你的诗歌的题目告诉我的;我知道你的祖国是美丽的英国;我知道你是一位恬淡的老人,与世无争,心境安宁,这是我从第一句诗里读到的;接着,从第二句诗里,我知道你是一个无比骄傲的人,甚至有些目空一切,但我还是觉得你很可爱;第三句,我知道,你是自然之子;第四句,我明白,你热爱艺术。这也是你能骄傲地说出和谁也不屑于争的底气……你看,你看,我已经知道了你不少了吧。你的这首诗泄露了你的多少可爱的秘密啊。
自此,我的心,记住了你,蓝德,但,这些还不够,我还要开始对你的寻访,对你的更多诗歌的寻访。我还想占有更多。
这过程是神秘的,是快乐的。我秘密地进行。满怀喜悦。
可是,寻访你的过程并不顺利,但我还是为一点点的收获暗自喜悦着。
原来你出身于贵族,英国诗人勃朗宁曾向你表示敬意,狄更斯等更是你的生前好友。但,遗憾的是,到死,你也没有获得应有的诗名。你还曾经是愤怒的批评家,并因此与很多文坛人士交恶,但“他的写作却是既非为名也非为利;而且他自己也意识到:由于别的一些原因,他在文学中的地位是孤寂的,在他死后还将继续孤寂。”(《诗选•序》)
蓝德,杨绛先生可是对你情有独钟呢,在她的《杂忆与杂写》的自序里,先生翻译了你的那首小诗,她应该是最早翻译你的诗的人吧?几年后,你的名字和你的诗又出现在先生的《我们仨》的扉页。自此,你和你的诗便和许许多多的中国诗人结缘,被越来越多的人遇到、喜欢、爱上、铭之入心。
老博尔赫斯曾说,“诗歌属于诗篇与读者的相遇,而不在于印在书页上的符号。根本的是随每次阅读而来的审美行为,震颤,和几乎属于肉体的快感。”到目前,我写下这些文字为止,我还没有寻访到关于你的更多我想知道的,但是,我相信,你不会永远沉寂下去,我一定会再次相遇的,和你,也就是和你的更多的诗歌。
全部回答
- 1楼网友:荒野風
- 2021-04-11 07:45
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
——[英]兰德(杨绛 译)
i strove with none, for none was worth my strife,
nature i loved, and next to nature, art;
i warmed both hands before the fire of life,
it sinks, and i am ready to depart.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯