翻译:1.Chris Lewis will explain how Brindley made such a positive contribution tothe education of
- 提问者网友:半生酒醒
- 2021-11-16 21:56
- 五星知识达人网友:洒脱疯子
- 2021-11-16 23:00
2,我离开(城市)、走进乡下,去体会温情(并找机会摄取)维他命C。
3,我心怀感激,在心底小小地祷祝了一下下。
4,尤其是我几个月以来被猖獗于低温天气的块根类蔬菜折磨得生无可恋的味觉,完全可以证明早上七点爬起来去 Sarasota 农场完全是物超所值的。(能够吃到新鲜的西红柿啊)
5,被许多藤蔓满缠绕而未能兑现的诺言打击得消沉至极。
6,但我还是忐忑地在一张写有 Brown’s Grove Farm的桌子前坐了下来,桌上全都是拳头大小的鲜嫩西红柿。
7,映入眼帘的西红柿,令我雀跃不已。追问第一句和上面是连在一起翻译的。追答1,克里斯·刘易斯将会说明一下,比林德利是如何为那群未来的“土木工程师”的教育做出如此卓绝贡献的。追问wake up call和 home in和sent up分别是什么意思呢?追答wake up call,你要是住过宾馆应该就知道,叫床服务。
send up,提出、送出。你祷告是要把你的心意传达给神明的。追问第7句是倒装吗?可以说一下用了什么语法吗?追答算是倒装吧,as 引导的倒装,正序是 I was delighted追问可以说一下写作时,如何分辨of,for,to,with吗?追答这跟写作没有关系,要靠平时对基本句式和介词搭配的积累。
- 1楼网友:怙棘
- 2021-11-16 23:41
that group of early 'civil engineers'
2.I left for the land for warmth and vitaminC
3.I sent up a small prayer of gratefulness.
4.particularly to my taste,dulled by months of cold weather root vegetables-was a 7am adventure to the Sarasota farmers' market that proved to be more than worth the early wake-up call.
5.Disappointed by many a broken,vine-ripened promise.
6.But I homed in,with uncertainty,on one particular table at the Brown's Grove Farm's stand,full of fresh and soft tomatoes the size of my fist.
7.Delighted as I was by the tomatoes in sight.1,那群未来的“土木工程师”
2,我离开(城市)、走进乡下,去体会温情(并找机会摄取)维他命C。
3,我心怀感激,在心底小小地祷祝了一下下。
4,尤其是我几个月以来被猖獗于低温天气的块根类蔬菜折磨得生无可恋的味觉,完全可以证明早上七点爬起来去 Sarasota 农场完全是物超所值的。(能够吃到新鲜的西红柿啊)
5,被许多藤蔓满缠绕而未能兑现的诺言打击得消沉至极。
6,但我还是忐忑地在一张写有 Brown’s Grove Farm的桌子前坐了下来,桌上全都是拳头大小的鲜嫩西红柿。
7,映入眼帘的西红柿,令我雀跃不已。