I would hurl words into this darkness and wait for an echo, and if an echo sounded, no matter how faintly, I would send other words to tell, to march, to fight, to create a sense of hunger for life that gnaws in us all. ~Richard Wright, American Hunger, 1977
to huikangaroo527
你的“给予新的回应”很好,“斗争”也比“战斗”好(这个问题倒不大),我的译文从句是修饰 sense短语的,你的译文是修饰life的,比较之后我觉得你是对的,因为按我之前的译文,求生感觉是我们要创造的,但是创造来折磨自己有点不符合逻辑,你的意境是要求生,即使生也痛苦。
请翻译一句名言,美国黑人作家理查德赖特的一句话
答案:4 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-03-15 08:31
- 提问者网友:活着好累
- 2021-03-14 21:40
最佳答案
- 五星知识达人网友:神也偏爱
- 2021-03-14 23:18
本人意见是for life与 hunger连在一起产生语义,即对生的渴望。我觉得可不必太拘泥于create,可以直接将其最本质的意思表达出就好,创造就是制作出没有的东西,所以create a sense of hunger for life 可以理解为让人们产生对生的渴望;结合各家之言本人以为,march一词颇为生动,将动作“行军,游行”与目的“提出本人意见与观点”合二为一,所以翻译很有难度,原版译成抗议还是很有境界的。尾句的定语从句,本人以为让步意味浓厚,所以翻译如下:
我会愤慨地向黑暗呐喊,然后等待回音,如果能听到回音,不管多么微弱,我一定会给予新的回应,去抗议,去斗争,激发生之渴望,即使这生会不断地折磨我们所有人。----理查德 赖特[美]《美国饥饿》1997.
我会愤慨地向黑暗呐喊,然后等待回音,如果能听到回音,不管多么微弱,我一定会给予新的回应,去抗议,去斗争,激发生之渴望,即使这生会不断地折磨我们所有人。----理查德 赖特[美]《美国饥饿》1997.
全部回答
- 1楼网友:不如潦草
- 2021-03-15 02:23
关于march, 我觉得翻译一定要结合作者的复杂背景来看,其写作年代和要表达的东西及作者本人文化背景,美国人跟咱们国家人不一样,美国人为了点什么什么事,一个人,或者1千人都可能去游行,集会,抗议之类的,在我看MARCH 就有这样的意味,由于我没有看全书,我也不好说措辞,在此之给提问者一个思路吧! 另外,不是所有作者都是用此准确的人,既是是在大的名家,也有混乱的错乱的时候,可能就是乱用了,根据整体含义翻译下就好
- 2楼网友:逃夭
- 2021-03-15 01:02
我会投这个黑暗的话,等待回音,如果回声响起,无论多么微弱,我会派其他的话告诉,至3月,特别能战斗,创造一个饥饿的生活,在我们咬感所有。 〜理查德赖特,美国饥饿,1977
再看看别人怎么说的。
- 3楼网友:西岸风
- 2021-03-15 00:17
“我会对着这黑暗大声呐喊,等待回音,如果回声响起,无论多么微弱,我会用各种语言,去讲述,去抗议,去战斗,去创造那种吞噬着我们的、渴望生命的感觉。”——理查德·赖特,《美国饥饿》,1977.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯