日语问题 翻译
答案:5 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-03-11 05:03
- 提问者网友:我是女神我骄傲
- 2021-03-10 19:25
カメラを间に置いた向こう侧とぼくとの表现性が、フィフティ・フィフティ(注1)の割合で成り立っている。つまり100パーセント仆の表现だと恐れ多くていえないのだ。向こう侧が表现しているものをカメラでサッと横取りして(注2)いるにすぎないでも一方で、その表现だと认めてカメラを向ける仆がいるからこそ、向こう侧の表现が生かされて像に结実する(注3)わけだ
最佳答案
- 五星知识达人网友:大漠
- 2021-03-10 20:33
カメラを间に置いた向こう侧とぼくとの表现性が、フィフティ・フィフティ(注1)の割合で成り立っている。つまり100パーセント仆の表现だと恐れ多くていえないのだ。向こう侧が表现しているものをカメラでサッと横取りして(注2)いるにすぎないでも一方で、その表现だと认めてカメラを向ける仆がいるからこそ、向こう侧の表现が生かされて像に结実する(注3)わけだ
相机之间的另一端,我的表,采用フィフティ・フィフティ(注2)的比率。也就是说百分之百我的表现。恐れ多く说。另一端表现出的东西相机在果实,你只不过是在但是另一方面,那个表现承认是把镜头对准,正因为我大洋彼岸的表现而被弄活(3)像”的大家。
相机之间的另一端,我的表,采用フィフティ・フィフティ(注2)的比率。也就是说百分之百我的表现。恐れ多く说。另一端表现出的东西相机在果实,你只不过是在但是另一方面,那个表现承认是把镜头对准,正因为我大洋彼岸的表现而被弄活(3)像”的大家。
全部回答
- 1楼网友:有你哪都是故乡
- 2021-03-11 00:13
照相机置于之间的对方和我之间的表现性,是一半一半(注1)的比例成立的。也就是说恐怕很多是不能说100%我的表现的。只不过是对方表现出来的东西用相机一下子截取过来(注2)不过另一方面,也正是因为认可那些表现面向着照相机的我的存在,对方的表现才生动地转变成了画像(注3)。
- 2楼网友:拾荒鲤
- 2021-03-10 22:43
シーンは、アンケート調査員が尋ねて来たところです。 アンケート回答者:「私は、何かする必要がありますか?」 調査員:「いくつかの設問に答えていただくだけで結構です。」 si-nha、anke-tochousaingatazunetekitatokorodesu。 anke-tokaitousya:「watasiha、nanikasurukotogaarimasuka?」 cyousain:「ikutukanosetumonnikotaeteitadakudakedekekkoudesu。」 麻烦做个问卷调查 日本语;お手数ですが、このアンケートにお答えください。 平假名;おてすうですが、このあんけーとにおこたえください。 罗马字;otesuudesuga、konoanke-toniokotaekudasai。
- 3楼网友:摆渡翁
- 2021-03-10 22:02
放置照相机的一侧和我这边的取景表现各占50%.也就是说恐怕不能100%的表现我这边.充其量不过是用照相机截取了对面的一些景致,面对照相机的我认可那样的表现手法,使对面的景致生动,然后成像.
- 4楼网友:洒脱疯子
- 2021-03-10 20:39
译文:以相机为中心点,我和我对面景象的特征,就以一比一的比例被分割。也就是,我们不能说百分百都是我的象征。即使说那不过是相机瞬间截取的对面的景物罢了,但是正是因为有拿着相机的我对于象征的认可,才有了对面象征的成形。
注一:フィフティ・フィフティ fifty/fifty 英语的五十对五十。不知英语写的对不对,英语不好。
注二:サッと是瞬间 横取りして 是拦截截取的意思,这里是按快门取得影像。
注三:像に结実する 结实本来是收获,这里也是成像的意思。带有一种成就的意思。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯