永发信息网

找书 《翻译理论与实践》教辅

答案:1  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-08-21 23:22
  • 提问者网友:心牵心
  • 2021-08-21 17:36

The Theory and Practice of Translation 奈达的《翻译理论与实践》。不晓得这个有没有中文版的,或者有类似的相关理论也行。全英文的看得我头都大了,有些专业术语也不会翻。最郁闷的是提出的problems没有答案!

最佳答案
  • 五星知识达人网友:持酒劝斜阳
  • 2021-08-21 18:19

按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[2]其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。奈达提出了词的 4 种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。这 4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对原语的曲解。



按照 4 种语义单位的关系,奈达将英语句子归结为


7 个核心句:(1)John ran quickly.(2)John hit Bill.


(3)John gave Bill a ball.(4)John is in the house.


(5)John is sick. (6)John is a boy.(7)John is my father.


翻译的第一个阶段——分析阶段就是拿一个原文句子,追溯出结构最简单、语义最清楚的核心句,是理解、赏析原文的阶段,理解上的错误将直接导致翻译的失败。[3]这一阶段需要注意并非所有相同的语法结构都有相同的语法意义。如 his house, his success, his arrests 和 his kindness 这 4 个英语词组,在语法结构上可以说完全一样,可是各词组中 his和后面各词之间的关系却不相同。从语义上说,his house 等于“他有房”,相当于第 7 个核心句;his


success 等于“他成功了”,相当于第 1 个核心句;his arrest 等于“他被捕了”,相当于第 2 个核心句;his goodness 等于“他是善良的”,相当于第 6 个核心句。奈达认为,相同的结构之所以意义不同,是因为它们由不同的核心句转换而来的。若想弄清某一结构的表层意义,有必要追溯到这一结构的深层。另一个需要注意的问题是词的内涵意义。内涵意义是人们在使用语言时所附加给语言的或由语言本身产生的感情色彩,它是翻译中语义分析的关键所在。



首先,某些词语与特定的语言使用者联系在一起,便可能获得与人们对那些人的态度紧密相连的内涵意义。如,社会上层人物和下层人物,乡下人和城里人所用的语言之间存在着不同的特点。其次,内涵意义与词语的使用场合有关。比如,在教堂和酒店使用“damn”(罚 …入地狱)这个词,即使是出于同一人之口,在不同的场合里所具有的意义也会大相径庭。再次,内涵意义与语言环境有关,词与词之间的搭配可能产生不同的含义。如,在


“green with envy”(十分妒忌)、“green at the gills”(气色不佳)、“a green worker”(业务生疏的工人)和“green fruit”(未熟的果子)等惯用语中,“green”(绿色)含有贬义或否定意义。[4]翻译过程中的转换阶段就是从原语思考转到用译入语思考的阶段,是翻译进行的实际阶段,要按照核心句结构,对内容进行准确的阐释。翻译的最后一个环节——重建阶段就是译者从词法、句法、篇章方面,对译作进行润色,要体现语言的 3 种主要功能:叙事性、表达性和移情性。奈达在《翻译理论和实践》中提出了翻译的几个优先原则:



(1)内容的一致优于词语的一致;(2)动态对等优于形式对等;(3)听到的语言优于书面


语;(4)被读者使用和接受的形式优于传统形式。


我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯