我喜欢这部电影。
但老师要我用美术角度来描述,谁知道它有什么艺术性质?
与迪斯尼版《花木兰》的“中国壳+全部美国魂”不同,梦工厂的《功夫熊猫》更像“中国壳+部分中国魂”。“尽管其中也有不到位的表达,但从《花木兰》到《功夫熊猫》,好莱坞正在深化对中国文化的认知。”
这种认知首先表现在打造醒目的中国标识。梦工厂将中国国宝“熊猫”和中国国粹“功夫”联系起来,打出引发国人兴趣和西方受众好奇的“中国牌”。其中,尤其是对中国功夫淋漓尽致的展现,成为吸引受众的首要原因。抢碗功、筷子功、掌劲灭烛、夜幕飞檐、五类象形拳等再现了成龙、李连杰、李小龙在功夫电影中的动作样式。而不倒翁、铁齿狼头桩、铁齿沙袋、无敌风火轮等也是借用了中国功夫电影的器具。“行侠仗义”、“无招胜有招”“最大的敌人就是自己”等中国武侠精神在片中得以浓墨重彩的渲染。
“武侠乃成人的童话”,这在中国早已成为武侠的代号。因此,《功夫熊猫》对中国功夫和武侠精神的再现和渲染,满足了受众的武侠情结。同时,又因其特有的动画趣味,精确的还原了“成人童话”的精神。又有效的避免了血腥打斗带来的心理刺激。在没有暴力的动画功夫电影中,受众更加注重的是功夫的流畅、精彩带来的愉悦,使之更易于和现实拉开距离。使观众获得超越现实的审美快感。
其次,细节体现中国元素。影片导演斯蒂芬森声称《功夫熊猫》是“写给中国的一封情书”。影片的细节运用匠心独具。花轿、针灸、庙会、书法、面馆营造出浓浓的中国味。同时,以管弦乐为主的背景 音乐 中,穿插上笛子、二胡等中国传统乐器的演奏,表达出“中国化”的听觉效果。
以 中国 功夫为核心,注重中国文化的挖掘和展现,梦工厂打造出好莱坞式的“中国电影”,精湛娴熟的中国功夫。无处不在的中国元素,营造出浓郁的中国味,正是《功夫熊猫》中最突出的娱乐性表现
电影的娱乐性除了表现在主题、情节等方面。也反映在字幕翻译上。为了适应国际动画电影全年龄的定位,字幕译文的通俗和幽默相当重要。在《功夫熊猫》中,大量通俗词汇和流行词汇的运用。表现出典型的好莱坞式的幽默,例如:帅呆了、修理你、减肥、地盘等,语言简单直接。琅琅上口,同时,“师傅”、“乌龟”等称呼的直接音译,更是增添了影片的趣味。这些以娱乐消遣为目的,适应大众情趣的词汇,既有童趣又不失成人的幽默,因而获得国人的喜爱。
在《功夫熊猫》中。字幕译文的娱乐性更注重寓教于乐,简洁直白的语言中包含发人深思的哲理。影片中,龟仙人的语言极具特色:
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息