永发信息网

外国诗歌名句简短,外国诗歌

答案:1  悬赏:20  手机版
解决时间 2021-04-04 22:25
  • 提问者网友:你给我的爱
  • 2021-04-04 07:36
外国诗歌名句简短,外国诗歌
最佳答案
  • 五星知识达人网友:封刀令
  • 2021-04-04 09:09
从诗生活网转了两首给你做参考,如果不合适,也可以自己去诗生活网上面找找,那里有个专门的诗歌翻译论坛,里面的有很多高水平的诗歌翻译家
得一忘二
马克- 斯特兰德诗两首《园子》《月亮》
斯特兰德(Mark Strand 1934-)美国桂冠诗人,获得包括普利策诗歌奖在内的多种奖项。他的诗语言平淡质朴,意象往往有点超现实,读来往往有借惊喜于寻常之感。不过,我总觉得他的诗歌可称为雅克布森诗学主张的例证,也就是:诗歌是隐喻的艺术,诗都是有关诗艺的写作(诗都是自我指涉的)。这两首诗的主题当然可以是字面上的,但是最终在我看来最终是有关诗歌本身的。罗伯- 潘- 沃伦是诗人,也是新批评的理论家,是将一首诗当作一个宇宙对待的,而雅克布森等人提倡的俄国结构主义则又被认为是新批评最近的亲戚。至于《园中》那个朗照的它到底是什么,或者《月》中漂浮在书页上的月光到底暗喻什么,恐怕很难按实,心中有什么就读出什么吧。
The Garden
for Robert Penn Warren
by Mark Strand
It shines in the garden,
in the white foliage of the chestnut tree,
in the brim of my father’s hat
as he walks on the gravel.
In the garden suspended in time
my mother sits in a redwood chair:
light fills the sky,
the folds of her dress,
the roses tangled beside her.
And when my father bends
to whisper in her ear,
when they rise to leave
and the swallows dart
and the moon and stars
have drifted off together, it shines.
Even as you lean over this page,
late and alone, it shines: even now
in the moment before it disappears.
园子
为罗伯- 潘- 沃伦而作
它朗照着,在那园中,
在栗子树的白色枝叶下,
在我父亲的帽檐里,
当他走在碎石路上。
在时间悬置了的园中,
我母亲坐着红木椅:
光充溢天空、
盈满她衣裙的皱褶,
以及她身边缠绕的玫瑰。
当我父亲弯腰
对着她耳语,
当他们起身离开,
燕子如飞矢,
月亮和星星一道
飘离而去,它在朗照。
甚至当你俯身读这一页,
夜深无人,它在朗照:甚至是
现在,它即将消失的前一刻。
MOON
Open the book of evening to the page
where the moon, always the moon appears
between two clouds, moving so slowly that hours
will seem to have passed before you reach the next ......余下全文>>
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯